Número de publicaciones: 33 (42.4% citado)
Número de citas: 32 (18.8% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS 25
Índice h: 3
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 0.7
Promedio de citas últimos 5 años: 0.1

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 0
2023 2
2022 1
2021 6
2020 5
2019 3
2018 3
2017 6
2016 2
2015 0
2014 0
2013 3
2012 0
2011 1
2010 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2021 6 1
2017 5 3
2016 1 4
2015 2 5
2014 1 3
2013 3 2
2011 3 5
2010 4 9
2012 1 0
2018 1 0
2019 4 0
2020 1 0
2022 0 0
2023 0 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
18 Artículo de revista 22
14 Capítulo de libro 9
1 Libro 1

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 2

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2010 Dificultades de la traducción económica:
Capítulo 5
2016 La traduction assermentée en Espagne et en France
Artículo ARTICULO 4
2014 Certificados de nacimiento francófonos
Artículo ARTICULO 3
2015 Las metáforas en los textos periodísticos franceses sobre la Bolsa
Capítulo 3
2010 La composición del Ministerio Fiscal en España y en Francia
Artículo ARTICULO 3
2011 El proceso de documentación en el aula de traducción económica (francés-español)
Artículo ARTICULO 3
2015 La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés
Artículo ARTICULO 2
2013 Les conséquences de la francophonie dans la pratique et l'enseignement de la traduction juridique
Artículo 2
2011 La tipología textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñana-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español)
Artículo ARTICULO 2
2017 Análisis de las subcompetencias lingüística, extralingüística e instrumental en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica (francés-español) a partir de una experiencia docente
Artículo ARTICULO 1
2021 La traducción pedagógica en la formación del traductor-intérprete (francés-español)
Libro 1
2010 Glosario terminológico y fraseológico trilingüe (inglés-francés-español) sobre formularios de cooperación judicial internacional en materia penal
Artículo 1
2017 La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción jurídica (francés-español): estado de la cuestión en la universidad española
Artículo ARTICULO 1
2017 Diccionarios y bases de datos terminológicas y temáticas (conocimiento experto) para la práctica de la traducción e interpretación jurídica (inglés-español y francés-español) y manuales de redacción y estilo (generales y especializados)
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 16-Apr-2024