Panace@ Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción

ISSN: 1537-1964
País de edición: ESPAÑA
Ámbito: LINGÜÍSTICA, FILOLOGÍAS
C2 IDR 2022 FILOLOGÍAS C3 IDR 2022 LINGÜÍSTICA
Número de publicaciones: 312 (51.0% citado)
Número de citas: 768 (30.5% autorreferencia)
Índice h: 8
Imagen de portada de la revista Panace@

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2000 27 12
2001 44 60
2002 26 34
2003 35 23
2004 35 75
2005 36 36
2006 32 33
2007 31 47
2008 18 48
2009 28 24
2010 37 35
2011 37 31
2012 22 50
2013 26 59
2014 20 37
2015 24 60
2016 16 25
2017 16 28
2018 21 26
2019 20 7
2020 17 8
2021 18 7
2022 17 3
2023 7 0
2024 0 0

Indicadores Dialnet

Se calculan a partir de las citas emitidas por todos los artículos que en Dialnet tienen incluidas las referencias bibliográficas

# Revista Ámbitos Afinidad
1
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.046
2
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.031
3
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.029
4
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
0.026
5
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.023
6
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.018
7
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
0.017
8
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.016
9
Revista Española de Comunicación en Salud
Revista Española de Comunicación en Salud
COMUNICACIÓN
0.013
10
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.012
11
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
COMUNICACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.012
12
Ibérica
Ibérica
Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.012
13
El profesional de la información
El profesional de la información
COMUNICACIÓN
DOCUMENTACIÓN
0.012
14
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.012
15
Oralia
Oralia
Análisis del discurso oral
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.010
16
Revista española de lingüística aplicada
Revista española de lingüística aplicada
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.009
17
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.008
18
Revista de lexicografía
Revista de lexicografía
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.008
19
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.008
20
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
0.007
21
Didáctica. Lengua y literatura
Didáctica. Lengua y literatura
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
0.007
22
Lengua y Sociedad
Lengua y Sociedad
0.007
23
Revista Latina de Comunicación Social
Revista Latina de Comunicación Social
COMUNICACIÓN
0.007
24
Linguistica Antverpiensia
Linguistica Antverpiensia
0.005
25
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
26
Boletín de filología
Boletín de filología
(Universidad de Chile)
0.005
27
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
0.005
28
Revista de bioética y derecho
Revista de bioética y derecho
publicación del Máster en bioética y derecho
DERECHO
FILOSOFÍA
FILOSOFÍA DEL DERECHO
0.005
29
FITISPos International Journal
FITISPos International Journal
Public Service Interpreting and Translation
FILOLOGÍAS
0.005
30
Pragmalinguistica
Pragmalinguistica
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
31
Etudes romanes de Brno
Etudes romanes de Brno
0.005
32
Sintagma
Sintagma
Revista de lingüística
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
33
MarcoELE
MarcoELE
Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
0.004
34
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
0.004
35
Anales de filología francesa
Anales de filología francesa
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.004
36
Textos en proceso
Textos en proceso
Revista de Lengua y Lingüística del Español
FILOLOGÍA HISPÁNICA
LINGÜÍSTICA
0.004
37
Revista de filología española
Revista de filología española
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.004
38
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.004
39
Prisma Social
Prisma Social
revista de investigación social
COMUNICACIÓN
SOCIOLOGÍA
TRABAJO SOCIAL
0.004
40
Revista ROL de enfermería
Revista ROL de enfermería
ENFERMERÍA
0.004
41
Itinerarios
Itinerarios
revista de estudios lingüisticos, literarios, históricos y antropológicos
0.004
42
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.004
43
MEDICA REVIEW
MEDICA REVIEW
International Medical Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades Médicas
0.004
44
Miscelánea Comillas
Miscelánea Comillas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales
MULTIDISCIPLINAR
0.004
45
Revista signos
Revista signos
estudios de lingüística
FILOLOGÍA HISPÁNICA
LINGÜÍSTICA
0.004
46
EntreLínguas
EntreLínguas
LINGÜÍSTICA
0.004
47
Estudios sobre el mensaje periodístico
Estudios sobre el mensaje periodístico
COMUNICACIÓN
0.004
48
Romanische Forschungen
Romanische Forschungen
0.003
49
El Español por el Mundo
El Español por el Mundo
0.003
# Anualidad Artículo Citas
1 2004
La función social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo
La función social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo Vol. 5 Núm. 15 Pág. 45-51
30
2 2013
Procedimientos de desterminologización : traducción y redacción de guías para pacientes
Procedimientos de desterminologización : traducción y redacción de guías para pacientes Vol. 14 Núm. 37 Pág. 48-52
21
3 2001
El inglés, idioma internacional de la medicina : Causas y consecuencias de un fenómeno actual
El inglés, idioma internacional de la medicina : Causas y consecuencias de un fenómeno actual Vol. 2 Núm. 3 Pág. 35-51
14
4 2015
Periodismo en salud : análisis de los públicos, formatos y efectos
Periodismo en salud : análisis de los públicos, formatos y efectos Vol. 16 Núm. 42 Pág. 217-224
13
5 2001
¿Es sexista la lengua española?
¿Es sexista la lengua española? Vol. 2 Núm. 3 Pág. 20-34
13
6 2010
Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción)
Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) Vol. 11 Núm. 32 Pág. 151-160
12
7 2009
«Saque la lengua, por favor» Panorama actual de la interpretación sanitaria en España
«Saque la lengua, por favor» Panorama actual de la interpretación sanitaria en España Vol. 10 Núm. 30 Pág. 141-156
11
8 2015
La pseudociencia en los medios de comunicación : estudio de caso del tratamiento de la homeopatía en la prensa española y británica durante el período 2009-2014
La pseudociencia en los medios de comunicación : estudio de caso del tratamiento de la homeopatía en la prensa española y británica durante el período 2009-2014 Vol. 16 Núm. 42 Pág. 177-183
9
9 2012
Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos
Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos Vol. 13 Núm. 36 Pág. 166-175
8
10 2008
Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M)
Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M) Vol. 9 Núm. 27 Pág. 8-54
8
11 2011
Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado
Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado Vol. 12 Núm. 33 Pág. 19-34
8
12 2007
Nuevas iniciativas en torno a la formación e investigación en traducción biosanitaria
Nuevas iniciativas en torno a la formación e investigación en traducción biosanitaria Vol. 8 Núm. 26 Pág. 225-229
8
13 2012
Adaptación del consentimiento informado a la legislación española en los ensayos clínicos internacionales
Adaptación del consentimiento informado a la legislación española en los ensayos clínicos internacionales Vol. 13 Núm. 36 Pág. 291-293
7
14 2016
Correlación entre las búsquedas sobre terapias complementarias en Google y su uso por parte de la población española
Correlación entre las búsquedas sobre terapias complementarias en Google y su uso por parte de la población española Vol. 17 Núm. 44 Pág. 124-132
7
15 2012
El consentimiento informado
El consentimiento informado Vol. 13 Núm. 36 Pág. 294-298
7
16 2002
Español de América y español de Europa (2.ª parte)
Español de América y español de Europa (2.ª parte) Vol. 3 Núm. 7 Pág. 37-64
7
17 2003
La terminologie médicale et ses problèmes
La terminologie médicale et ses problèmes Vol. 4 Núm. 12 Pág. 143-152
7
18 2004
La traducción y sus trampas
La traducción y sus trampas Vol. 5 Núm. 16 Pág. 149-160
7
19 2002
La ¿formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas
La ¿formación de traductores médicos? Sugerencias didácticas Vol. 3 Núm. 9 Pág. 83-89
7
20 2015
Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios : la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios
Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios : la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios Vol. 16 Núm. 42 Pág. 225-231
7
21 2008
Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español
Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español Vol. 9 Núm. 27 Pág. 55-59
7
22 2014
El lenguaje de la medicina en español : cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera
El lenguaje de la medicina en español : cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera Vol. 15 Núm. 39 Pág. 86-94
6
23 2000
El traductor y la terminología : necesidad y compromiso
El traductor y la terminología : necesidad y compromiso Vol. 1 Núm. 2 Pág. 2-3
6
24 2011
Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español) : una propuesta didáctica
Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español) : una propuesta didáctica Vol. 12 Núm. 34 Pág. 242-249
6
25 2013
Higiene y salud en las traducciones médicas del francés al español durante el siglo XVIII
Higiene y salud en las traducciones médicas del francés al español durante el siglo XVIII Vol. 14 Núm. 38 Pág. 287-295
6
26 2001
Nociones de neología. La formación de derivados y compuestos a partir de nombres propios de personas
Nociones de neología. La formación de derivados y compuestos a partir de nombres propios de personas Vol. 2 Núm. 5 Pág. 25-30
6
27 2015
Periodistas científicos y efectos de la crisis sobre la información de ciencia : ¿hacia dónde va la profesión? Estudio del caso español
Periodistas científicos y efectos de la crisis sobre la información de ciencia : ¿hacia dónde va la profesión? Estudio del caso español Vol. 16 Núm. 42 Pág. 142-150
6
28 2014
También los pacientes hacen terminología : retos del proyecto VariMed
También los pacientes hacen terminología : retos del proyecto VariMed Vol. 15 Núm. 39 Pág. 95-102
6
29 2012
Testamento vital, instrucciones previas, voluntades anticipadas
Testamento vital, instrucciones previas, voluntades anticipadas Vol. 13 Núm. 36 Pág. 316-320
6
30 2010
Traducción de ensayos clínicos : cuestión de protocolo
Traducción de ensayos clínicos : cuestión de protocolo Vol. 11 Núm. 31 Pág. 16-24
6
31 2002
Adquisición de conocimiento especializado y unidades de significación especializada en medicina
Adquisición de conocimiento especializado y unidades de significación especializada en medicina Vol. 3 Núm. 9 Pág. 72-82
5
32 2005
Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase de texto "folleto de salud" e implicaciones didácticas para la formación de traductores médicos
Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase de texto "folleto de salud" e implicaciones didácticas para la formación de traductores médicos Vol. 6 Núm. 20 Pág. 132-141
5
33 2008
Análisis de los requisitos de idioma en la legislación española sobre ensayos clínicos
Análisis de los requisitos de idioma en la legislación española sobre ensayos clínicos Vol. 9 Núm. 27 Pág. 64-66
5
34 2004
Estudio descriptivo inglés-español de las metáforas en el lenguaje del radiodiagnóstico médico
Estudio descriptivo inglés-español de las metáforas en el lenguaje del radiodiagnóstico médico Vol. 5 Núm. 17 Pág. 229-231
5
35 2012
Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español
Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español Vol. 13 Núm. 36 Pág. 202-228
5
36 2004
La citación en el artículo de divulgación médica (inglés-español) y su importancia en la formación de traductores
La citación en el artículo de divulgación médica (inglés-español) y su importancia en la formación de traductores Vol. 5 Núm. 17 Pág. 255-259
5
37 2007
La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES)
La enseñanza virtual de la traducción médica en el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) Vol. 8 Núm. 26 Pág. 213-219
5
38 2007
La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos
La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos Vol. 8 Núm. 26 Pág. 124-137
5
39 2007
Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción especializada
Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción especializada Vol. 8 Núm. 26 Pág. 101-102
5
40 2005
Teaching medical translation: an easy job?
Teaching medical translation: an easy job? Vol. 6 Núm. 20 Pág. 81-85
5
41 2008
Traducir al español los protocolos de ensayos clínicos o no traducirlos : ¿qué dice la legislación española?
Traducir al español los protocolos de ensayos clínicos o no traducirlos : ¿qué dice la legislación española? Vol. 9 Núm. 27 Pág. 69-73
5
42 2002
¿Cómo ha cambiado la disensión en la prosa médica española durante el periodo 1930-1999?
¿Cómo ha cambiado la disensión en la prosa médica española durante el periodo 1930-1999? Vol. 3 Núm. 7 Pág. 65-69
5
43 2013
"Traditional patient information leaflet" frente al prospecto medicamentoso tradicional : el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto
"Traditional patient information leaflet" frente al prospecto medicamentoso tradicional : el orden de los factores ¿no altera? el valor del producto Vol. 14 Núm. 37 Pág. 89-97
4
44 2017
Dilemas éticos en interpretación sanitaria. El médico entra en el aula
Dilemas éticos en interpretación sanitaria. El médico entra en el aula Vol. 18 Núm. 46 Pág. 114-122
4
45 2001
El ciberespanglish, el español comercial y el español neutro en la red
El ciberespanglish, el español comercial y el español neutro en la red Vol. 2 Núm. 5 Pág. 36-41
4
46 2005
El español y la ciencia : el ejemplo de Ramón y Cajal
El español y la ciencia : el ejemplo de Ramón y Cajal Vol. 6 Núm. 21 Pág. 201-203
4
47 2009
El perfil del traductor médico : iseño de un estudio de corte socioprofesional*
El perfil del traductor médico : iseño de un estudio de corte socioprofesional* Vol. 10 Núm. 30 Pág. 157-168
4
48 2001
Español de América y español de Europa (1.ª parte)
Español de América y español de Europa (1.ª parte) Vol. 2 Núm. 6 Pág. 63-72
4
49 2008
Glosario EN-ES de ensayos clínicos (2.ª parte: N-Z)
Glosario EN-ES de ensayos clínicos (2.ª parte: N-Z) Vol. 9 Núm. 28 Pág. 107-141
4
50 2005
La divulgación científica y sus repercusiones léxicas en la época del Quijote
La divulgación científica y sus repercusiones léxicas en la época del Quijote Vol. 6 Núm. 21 Pág. 285-298
4
# Autor Citas
1
Navarro, Fernando A.
Navarro, Fernando A.
48
2
Mayor Serrano, María Blanca
Mayor Serrano, María Blanca
38
3
Chamizo Domínguez, Pedro José
Chamizo Domínguez, Pedro José
30
4
Mugüerza Pecker, Pablo A.
Mugüerza Pecker, Pablo A.
26
5
Campos Andrés, Olga
Campos Andrés, Olga
21
6
Saladrigas, María Verónica
Saladrigas, María Verónica
18
7
Gutiérrez Rodilla, Bertha María
Gutiérrez Rodilla, Bertha María
17
8
Cortiñas Rovira, Sergi
Cortiñas Rovira, Sergi
15
9
Díaz Rojo, José Antonio
Díaz Rojo, José Antonio
15
10
Munoa, Laura
Munoa, Laura
15
11
Muñoz Miquel, Ana
Muñoz Miquel, Ana
14
12
Tercedor Sánchez, María Isabel
Tercedor Sánchez, María Isabel
14
13
Villegas, Álvaro
Villegas, Álvaro
14
14
Catalán Matamoros, Daniel Jesús
Catalán Matamoros, Daniel Jesús
13
15
Gallego-Borghini, Lorenzo
Gallego-Borghini, Lorenzo
13
16
García Meseguer, Alvaro
García Meseguer, Alvaro
13
17
Franco Aixelá, Javier
Franco Aixelá, Javier
12
18
Navaza, Bárbara
Navaza, Bárbara
12
19
Estévez, Laura
Estévez, Laura
11
20
Haensch, Günther
Haensch, Günther
11
21
Serrano, Jordi
Serrano, Jordi
11
22
Borja Albi, Anabel
Borja Albi, Anabel
10
23
Martínez de Sousa, José
Martínez de Sousa, José
10
24
Claros Díaz, Manuel Gonzalo
Claros Díaz, Manuel Gonzalo
9
25
Escribá Saler, Eudald
Escribá Saler, Eudald
9
26
Fernández Piera, María
Fernández Piera, María
9
27
García Izquierdo, Isabel
García Izquierdo, Isabel
9
28
López-Rodríguez, Clara Inés
López-Rodríguez, Clara Inés
9
29
Marcos, Felipe Alonso
Marcos, Felipe Alonso
9
30
Montalt Resurreció, Vicente
Montalt Resurreció, Vicente
9
31
Sánchez Trigo, Elena
Sánchez Trigo, Elena
9
32
Vázquez del Árbol, Esther
Vázquez del Árbol, Esther
9
33
Barbetti Bros, Lida
Barbetti Bros, Lida
8
34
Bueno García, Antonio
Bueno García, Antonio
8
35
García, Pilar Elena
García, Pilar Elena
8
36
Martín Arias, Juan Manuel
Martín Arias, Juan Manuel
8
37
Mendiluce Cabrera, Gustavo
Mendiluce Cabrera, Gustavo
8
38
Salager Meyer, Françoise
Salager Meyer, Françoise
8
39
Ardura Ortega, Mónica
Ardura Ortega, Mónica
7
40
Cano Orón, Lorena
Cano Orón, Lorena
7
41
Castro Roig, Xosé
Castro Roig, Xosé
7
42
Gómez Polledo, Paz
Gómez Polledo, Paz
7
43
Gómez de Enterría Sánchez, Josefa
Gómez de Enterría Sánchez, Josefa
7
44
Lázaro Gutiérrez, Raquel
Lázaro Gutiérrez, Raquel
7
45
Prieto-Velasco, Juan-Antonio
Prieto-Velasco, Juan-Antonio
7
46
Ramos, Luciana Cecilia
Ramos, Luciana Cecilia
7
47
Rouleau, Maurice
Rouleau, Maurice
7
48
Turrión, Miguel
Turrión, Miguel
7
49
Barceló Martínez, Tanagua
Barceló Martínez, Tanagua
6
50
Cabré, María Teresa
Cabré, María Teresa
6
# Autor Citas
1
Muñoz Miquel, Ana
Muñoz Miquel, Ana
28
2
Gallego-Borghini, Lorenzo
Gallego-Borghini, Lorenzo
22
3
García-Aragón, Alejandro
García-Aragón, Alejandro
22
4
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
21
5
López Ruiz, María del Carmen
López Ruiz, María del Carmen
20
6
Ortega Arjonilla, Emilio
Ortega Arjonilla, Emilio
18
7
von Stecher, Pablo
von Stecher, Pablo
18
8
Tabacinic, Karina Ruth
Tabacinic, Karina Ruth
17
9
Cobos López, Ingrid
Cobos López, Ingrid
17
10
Tercedor Sánchez, María Isabel
Tercedor Sánchez, María Isabel
14
11
Sánchez Trigo, Elena
Sánchez Trigo, Elena
14
12
Sánchez Camacho Rodríguez de Guzmán, Javier
Sánchez Camacho Rodríguez de Guzmán, Javier
12
13
Varela Vila, Tamara
Varela Vila, Tamara
9
14
Ramírez Almansa, Isidoro
Ramírez Almansa, Isidoro
9
15
Langdon-Neuner, Elise
Langdon-Neuner, Elise
8
16
Valero Garcés, Carmen
Valero Garcés, Carmen
8
17
Barceló Martínez, Tanagua
Barceló Martínez, Tanagua
8
18
Berghammer, Gabi
Berghammer, Gabi
8
19
Expósito Castro, Carmen
Expósito Castro, Carmen
8
20
Mayor Serrano, María Blanca
Mayor Serrano, María Blanca
7
21
Pontrandolfo, Gianluca
Pontrandolfo, Gianluca
7
22
Casino Rubio, Gonzalo
Casino Rubio, Gonzalo
7
23
Alcalde Peñalver, Elena
Alcalde Peñalver, Elena
7
24
Láinez Ramos-Bossini, Antonio Jesús
Láinez Ramos-Bossini, Antonio Jesús
6
25
Pérez Estevan, Elena
Pérez Estevan, Elena
6
26
Varela Salinas, María José
Varela Salinas, María José
6
27
Martí Sánchez, Myriam
Martí Sánchez, Myriam
6
28
Jiménez Gutiérrez, Isabel
Jiménez Gutiérrez, Isabel
6
29
Santamaría Urbieta, Alexandra
Santamaría Urbieta, Alexandra
6
30
Cassany Comas, Daniel
Cassany Comas, Daniel
5
31
Cundín Santos, Margarita
Cundín Santos, Margarita
5
32
Cano Orón, Lorena
Cano Orón, Lorena
5
33
Faya Ornia, Goretti
Faya Ornia, Goretti
5
34
Sanz-Moreno, Raquel
Sanz-Moreno, Raquel
5
35
Cortiñas Rovira, Sergi
Cortiñas Rovira, Sergi
5
36
Prieto-Velasco, Juan-Antonio
Prieto-Velasco, Juan-Antonio
5
37
Roger Monzó, Vanessa
Roger Monzó, Vanessa
5
38
Martín Arias, Juan Manuel
Martín Arias, Juan Manuel
5
39
Olaeta Rubio, Roberto
Olaeta Rubio, Roberto
5
40
Lázaro Gutiérrez, Raquel
Lázaro Gutiérrez, Raquel
5
41
Castillo Bernal, María Pilar
Castillo Bernal, María Pilar
4
42
Recio Ariza, María Ángeles
Recio Ariza, María Ángeles
4
43
López-Rodríguez, Clara Inés
López-Rodríguez, Clara Inés
4
44
Kotatkova, Adéla
Kotatkova, Adéla
4
45
Gallego Borghini, Lorenzo
Gallego Borghini, Lorenzo
4
46
Molina Sangüesa, Itziar
Molina Sangüesa, Itziar
4
47
Ezpeleta Piorno, Pilar
Ezpeleta Piorno, Pilar
4
48
García Luque, Francisca
García Luque, Francisca
4
49
Mugüerza Pecker, Pablo A.
Mugüerza Pecker, Pablo A.
4
50
Rodríguez Tapia, Sergio
Rodríguez Tapia, Sergio
4
# Revista Ámbitos Citas
1
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
234
2
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
35
3
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
24
4
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
22
5
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
20
6
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
18
7
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
14
8
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
13
9
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
12
10
Revista Española de Comunicación en Salud
Revista Española de Comunicación en Salud
COMUNICACIÓN
10
11
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
9
12
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
COMUNICACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
9
13
Ibérica
Ibérica
Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
9
14
El profesional de la información
El profesional de la información
COMUNICACIÓN
DOCUMENTACIÓN
9
15
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
9
16
Oralia
Oralia
Análisis del discurso oral
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
8
17
Revista española de lingüística aplicada
Revista española de lingüística aplicada
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
7
18
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
6
19
Revista de lexicografía
Revista de lexicografía
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
6
20
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
6
21
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
5
22
Didáctica. Lengua y literatura
Didáctica. Lengua y literatura
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
5
23
Lengua y Sociedad
Lengua y Sociedad
5
24
Revista Latina de Comunicación Social
Revista Latina de Comunicación Social
COMUNICACIÓN
5
25
Linguistica Antverpiensia
Linguistica Antverpiensia
4
26
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
4
27
Boletín de filología
Boletín de filología
(Universidad de Chile)
4
28
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
4
29
Revista de bioética y derecho
Revista de bioética y derecho
publicación del Máster en bioética y derecho
DERECHO
FILOSOFÍA
FILOSOFÍA DEL DERECHO
4
30
FITISPos International Journal
FITISPos International Journal
Public Service Interpreting and Translation
FILOLOGÍAS
4
31
Pragmalinguistica
Pragmalinguistica
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
4
32
Etudes romanes de Brno
Etudes romanes de Brno
4
33
Sintagma
Sintagma
Revista de lingüística
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
4
34
MarcoELE
MarcoELE
Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
3
35
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
3
36
Anales de filología francesa
Anales de filología francesa
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
37
Textos en proceso
Textos en proceso
Revista de Lengua y Lingüística del Español
FILOLOGÍA HISPÁNICA
LINGÜÍSTICA
3
38
Revista de filología española
Revista de filología española
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
3
39
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
40
Prisma Social
Prisma Social
revista de investigación social
COMUNICACIÓN
SOCIOLOGÍA
TRABAJO SOCIAL
3
41
Revista ROL de enfermería
Revista ROL de enfermería
ENFERMERÍA
3
42
Itinerarios
Itinerarios
revista de estudios lingüisticos, literarios, históricos y antropológicos
3
43
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
44
MEDICA REVIEW
MEDICA REVIEW
International Medical Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades Médicas
3
45
Miscelánea Comillas
Miscelánea Comillas
Revista de Ciencias Humanas y Sociales
MULTIDISCIPLINAR
3
46
Revista signos
Revista signos
estudios de lingüística
FILOLOGÍA HISPÁNICA
LINGÜÍSTICA
3
47
EntreLínguas
EntreLínguas
LINGÜÍSTICA
3
48
Estudios sobre el mensaje periodístico
Estudios sobre el mensaje periodístico
COMUNICACIÓN
3
49
Romanische Forschungen
Romanische Forschungen
2
50
El Español por el Mundo
El Español por el Mundo
2
# Anualidad Revista Artículo Citas
1 2021 Panace@
La traducción de textos médicos en inglés, español y francés...
La traducción de textos médicos en inglés, español y francés... Vol. 22 Núm. 53 Pág. 18-36
19
2 2013 Panace@
Preposiciones como conectores en el discurso biomédico
Preposiciones como conectores en el discurso biomédico Vol. 14 Núm. 37 Pág. 66-79
17
3 2017 Panace@
Propuestas iniciales para la elaboración de un diccionario d...
Propuestas iniciales para la elaboración de un diccionario d... Vol. 18 Núm. 45 Pág. 70-82
14
4 2016 Hermeneus
La traducción médica como especialidad académica : Algunos r...
La traducción médica como especialidad académica : Algunos r... Núm. 18 Pág. 235-267
13
5 2022 Panace@
Calidad y pertinencia de las traducciones de protocolos de e...
Calidad y pertinencia de las traducciones de protocolos de e... Vol. 23 Núm. 55 Pág. 21-33
12
6 2020 TRANS
Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del...
Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del... Núm. 24 Pág. 401-418
10
7 2014 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
La investigación clínica como fuente de trabajo de traducció...
La investigación clínica como fuente de trabajo de traducció... Núm. 4 Pág. 87-110
9
8 2017 Oralia
Veinte años de Discurso, Salud y Encuentros Triádicos : Apun...
Veinte años de Discurso, Salud y Encuentros Triádicos : Apun... Núm. 20 Pág. 275-298
8
9 2018 Panace@
Términos traidores en el ámbito biosanitario : ejemplos a pa...
Términos traidores en el ámbito biosanitario : ejemplos a pa... Vol. 19 Núm. 48 Pág. 155-167
8
10 2010 Panace@
The Write Stuff : The importance of language for medical wri...
The Write Stuff : The importance of language for medical wri... Vol. 11 Núm. 32 Pág. 132-136
8
11 2012 Panace@
La traducción de géneros jurídico-administrativos en la gest...
La traducción de géneros jurídico-administrativos en la gest... Vol. 13 Núm. 36 Pág. 176-200
8
12 2018 MonTI
El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico...
El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico... Núm. 10 Pág. 117-140
8
13 2011 Panace@
Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-...
Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-... Vol. 12 Núm. 34 Pág. 242-249
6
14 2020 Panace@
Enhancing medical translation skills through a gamified expe...
Enhancing medical translation skills through a gamified expe... Vol. 21 Núm. 51 Pág. 4-12
6
15 2016 MonTI
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario : un ...
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario : un ... Núm. 3 Pág. 367-398
5
16 2018 MonTI
La traducción y comunicación del consentimiento informado co...
La traducción y comunicación del consentimiento informado co... Núm. 10 Pág. 75-91
5
17 2019 Quaderns de filología. Estudis lingüístics
La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su...
La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su... Núm. 24 Pág. 229-245
5
18 2010 Panace@
Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pac...
Revisión y corrección de textos médicos destinados a los pac... Vol. 11 Núm. 31 Pág. 29-36
5
19 2021 Mutatis Mutandis
La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la...
La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la... Vol. 14 Núm. 2 Pág. 397-426
5
20 2023 Etudes romanes de Brno
Uso de lenguas y uniformización de la escritura en revistas ...
Uso de lenguas y uniformización de la escritura en revistas ... Vol. 44 Núm. 1 Pág. 383-404
4
21 2017 Panace@
La comunicación en línea en el ámbito de la psiquiatría : ca...
La comunicación en línea en el ámbito de la psiquiatría : ca... Vol. 18 Núm. 45 Pág. 30-41
4
22 2013 Panace@
Las normas ortográficas y ortotipográficas de la nueva "Orto...
Las normas ortográficas y ortotipográficas de la nueva "Orto... Vol. 14 Núm. 37 Pág. 101-120
4
23 2021 Hermeneus
Hacia una revisión del concepto de género híbrido y propuest...
Hacia una revisión del concepto de género híbrido y propuest... Núm. 23 Pág. 69-89
4
24 2023 Didáctica. Lengua y literatura
De la paronimia a los falsos amigos : dificultades y trampas...
De la paronimia a los falsos amigos : dificultades y trampas... Núm. 35 Pág. 103-112
4
25 2016 Sendebar
La enseñanza de la traducción médica en los programas de pos...
La enseñanza de la traducción médica en los programas de pos... Núm. 27 Pág. 123-150
4
26 2022 LFE
Traducción de la terminología de la ficha técnica y el prosp...
Traducción de la terminología de la ficha técnica y el prosp... Vol. 28 Núm. 1 Pág. 142-156
4
27 2015 Çédille
Traducción de referencias culturales en textos biomédicos so...
Traducción de referencias culturales en textos biomédicos so... Núm. 11 Pág. 501-528
4
28 2012 Panace@
Glosario crítico EN-ES de términos que figuran en la Health ...
Glosario crítico EN-ES de términos que figuran en la Health ... Vol. 13 Núm. 36 Pág. 229-278
4
29 2019 Panace@
Glosario bilingüe francés-español de abreviaciones, acrónimo...
Glosario bilingüe francés-español de abreviaciones, acrónimo... Vol. 20 Núm. 49 Pág. 3-19
4
30 2014 TRANS
El perfil y las competencias del traductor médico desde el p...
El perfil y las competencias del traductor médico desde el p... Núm. 18 Pág. 163-181
4
31 2016 Hikma
The Endocrine System at a Glance : Problemas y técnicas de t...
The Endocrine System at a Glance : Problemas y técnicas de t... Núm. 15 Pág. 117-141
4
32 2022 Panace@
Características de la traducción de documentos audiovisuales...
Características de la traducción de documentos audiovisuales... Vol. 23 Núm. 56 Pág. 56-68
4
33 2015 Revista de bioética y derecho
Objeciones planteadas por los comités éticos a las traduccio...
Objeciones planteadas por los comités éticos a las traduccio... Núm. 33 Pág. 14-27
3
34 2022 Panace@
Las revistas médicas y bioquímicas argentinas en la encrucij...
Las revistas médicas y bioquímicas argentinas en la encrucij... Vol. 23 Núm. 55 Pág. 64-77
3
35 2020 Panace@
Epónimos en la formación de la terminología biomédica : leis...
Epónimos en la formación de la terminología biomédica : leis... Vol. 21 Núm. 51 Pág. 49-61
3
36 2019 MEDICA REVIEW
El español como lengua de las comunicaciones científicas. Co...
El español como lengua de las comunicaciones científicas. Co... Vol. 7 Núm. 2 Pág. 55-63
3
37 2010 Panace@
Traducción de ensayos clínicos : cuestión de protocolo
Traducción de ensayos clínicos : cuestión de protocolo Vol. 11 Núm. 31 Pág. 16-24
3
38 2020 Boletín de filología
Dime en qué lengua publicas y te diré qué tipo de científico...
Dime en qué lengua publicas y te diré qué tipo de científico... Vol. 55 Núm. 1 Pág. 429-457
3
39 2022 Panace@
Textos audiovisuales sobre salud para adolescentes y jóvenes...
Textos audiovisuales sobre salud para adolescentes y jóvenes... Vol. 23 Núm. 56 Pág. 41-55
3
40 2016 Revista española de lingüística aplicada
Propuesta de tipología textual para el campo médico
Propuesta de tipología textual para el campo médico Vol. 29 Núm. 1 Pág. 64-87
3
41 2022 Panace@
La traducción médico-farmacéutica en los Grados de Traducció...
La traducción médico-farmacéutica en los Grados de Traducció... Vol. 23 Núm. 55 Pág. 47-63
3
42 2019 Panace@
Observaciones sobre los términos de la medicina en la vigesi...
Observaciones sobre los términos de la medicina en la vigesi... Vol. 20 Núm. 49 Pág. 44-64
3
43 2015 Tonos digital
Propuesta para abordar las necesidades terminológicas de la...
Propuesta para abordar las necesidades terminológicas de la... Núm. 29 Pág. 25
3
44 2019 Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Traducir para el paciente : acercamiento y adaptación como m...
Traducir para el paciente : acercamiento y adaptación como m... Núm. 24 Pág. 211-228
3
45 2016 Panace@
Bernardo Houssay y la difusión de conocimiento científico en...
Bernardo Houssay y la difusión de conocimiento científico en... Vol. 17 Núm. 44 Pág. 150-155
3
46 2016 Panace@
Generación automática de definiciones mediante explicitación...
Generación automática de definiciones mediante explicitación... Vol. 17 Núm. 44 Pág. 133-142
3
47 2018 Panace@
La percepción del personal sanitario sobre la interpretación...
La percepción del personal sanitario sobre la interpretación... Vol. 19 Núm. 47 Pág. 67-75
3
48 2016 Miscelánea Comillas
La traducción médico-jurídica y el testamento vital, dos gra...
La traducción médico-jurídica y el testamento vital, dos gra... Vol. 74 Núm. 145 Pág. 495-518
3
49 2021 Transletters.
Key issues in medicaltranslation among English-Vietnamese pr...
Key issues in medicaltranslation among English-Vietnamese pr... Núm. 5 Pág. 47-67
3
50 2017 Panace@
Anglicismos léxicos evitables en artículos científicos de sa...
Anglicismos léxicos evitables en artículos científicos de sa... Vol. 18 Núm. 45 Pág. 3-10
3

* Último cálculo de métricas Dialnet: 09-Feb-2024