Mayoral Asensio, Roberto

Doctor/a por la Universidad de Granada con la tesis La traducción de la variación linguística (1997) que ha recibido 12 citas.

Universidad de Granada

Número de publicaciones: 53 (79.2% citado)
Número de citas: 334 (0.3% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS 275
Índice h: 11
Índice h5: 0
Promedio de citas últimos 10 años: 0.0
Promedio de citas últimos 5 años: 0.0
Edad académica: 27 años
Índice m: 0.41

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 5
2023 26
2022 28
2021 22
2020 39
2019 30
2018 15
2017 24
2016 31
2015 15
2014 9
2013 20
2012 21
2011 14
2010 9
2009 2
2008 4
2007 2
2006 4
2005 6
2004 3
2003 3
2002 0
2001 0
2000 0
1999 1
1998 1
1997 0
1996 0
1995 0
1994 0
1993 0
1992 0
1991 0
1990 0
1989 0
1988 0
1987 0
1986 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2012 5 6
2011 0 14
2008 1 1
2007 0 14
2005 3 13
2004 1 22
2003 2 6
2002 1 1
2001 2 68
2000 2 21
1999 0 52
1998 2 5
1997 1 48
1995 3 3
1994 4 22
1993 6 5
1992 3 7
1991 2 3
1990 1 9
1988 4 1
1986 0 13
1987 3 0
1989 1 0
1996 0 0
2006 0 0
2009 1 0
2010 3 0
2013 0 0
2014 0 0
2015 0 0
2016 0 0
2017 2 0
2018 0 0
2019 0 0
2020 0 0
2021 0 0
2022 0 0
2023 0 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
23 Artículo de revista 103
27 Capítulo de libro 155
3 Libro 64

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 29

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
1999 La traducción de referencias culturales
Artículo 29
2001 Aspectos epistemológicos de la traducción
Libro 28
2004 Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica
Capítulo 22
1999 La traducción de la variación lingüística
Libro 22
1994 La explicitación de información en la traducción intercultural
Capítulo 22
2001 El espectador y la traducción audiovisual
Capítulo 19
1997 La traducción especializada como operación de documentación
Artículo 18
1997 Estrategias comunicativas en la traducción intercultural
Capítulo 18
2011 La traducción especializada y las especialidades de la traducción
Libro 14
1986 Concepto de «traducción subordinada» (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)
Capítulo 11
2001 Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual
Capítulo 10
2005 El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)
Capítulo 10
2007 La traducción comercial
Capítulo 9
2001 Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes
Artículo 8
2000 ¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico?
Capítulo 7
2000 Parámetros sociales y traducción
Artículo ARTICULO 6
2000 Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado
Capítulo 5
1990 Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua
Artículo 5
1998 Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España
Capítulo 5
1993 La traducción cinematográfica
Artículo 5
2003 Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción
Artículo 4
1990 Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua
Capítulo 4
2012 Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español
Artículo OTRO 4
1992 Reflexiones sobre la traducción científico-técnica
Artículo 4
2000 (Official) sworn translation and its functions
Artículo 3
1992 Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y español. Problemas de traducción
Artículo 3
1995 La traducción jurada del inglés al español de documentos paquistaníes
Artículo 3
2005 Reflexiones sobre la investigación en traducción audiovisual
Capítulo 3
2007 Specialised translation
Artículo 3
1991 La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos
Artículo 3
2003 Investigación en traducción jurada
Capítulo 2
2001 Propuestas de reorientación en el estudio de la traducción
Artículo 2
2012 El estudio de la traducción audiovisual
Capítulo 2
2007 For a New approach to translator training
Artículo 2
1988 Necesidades de normalización terminológica en España desde la perspectiva de la traducción
Capítulo 1
2008 Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada
Capítulo 1
1986 La enseñanza de la traducción (II)
Capítulo 1
1986 El texto como unidad en la traducción del tabú lingüístico.
Capítulo 1
2001 El grado de cientificidad de la disciplina que se ocupa del estudio de la traducción
Capítulo 1
2002 Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual
Artículo 1
1999 La traducción jurada de documentos paquistaníes en España
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 23-Jun-2024