Revista tradumàtica traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559
País de edición: ESPAÑA
Ámbito: LINGÜÍSTICA, FILOLOGÍAS
C1 IDR 2023 FILOLOGÍAS C2 IDR 2023 LINGÜÍSTICA
Número de publicaciones: 231 (60.2% citado)
Número de citas: 406 (32.3% autorreferencia)
Índice h: 9
Imagen de portada de la revista Revista tradumàtica

Citas por año de publicación

Año Publicaciones Citas
2001 9 5
2002 9 21
2003 7 11
2004 0 0
2005 6 2
2006 10 9
2007 9 21
2008 10 8
2009 10 35
2010 10 23
2011 12 11
2012 12 31
2013 13 41
2014 16 48
2015 8 8
2016 16 23
2017 10 30
2018 11 14
2019 12 23
2020 4 5
2021 14 21
2022 22 15
2023 12 1
2024 0 0

Indicadores Dialnet

Se calculan a partir de las citas emitidas por todos los artículos que en Dialnet tienen incluidas las referencias bibliográficas

# Año Artículo Citas
1 2012
Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor
Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor Núm. 10 Pág. 166-178
16
2 2017
La formación de traductores en Traducción Automática
La formación de traductores en Traducción Automática Núm. 15 Pág. 75-96
14
3 2010
The Translation Crowd
The Translation Crowd Núm. 8 Pág. 4
13
4 2002
Localización de videojuegos
Localización de videojuegos Núm. 1 Pág. 4
12
5 2014
Defining Translation Quality
Defining Translation Quality Núm. 12 Pág. 413-420
11
6 2013
Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology
Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology Núm. 11 Pág. 326-337
11
7 2014
Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics
Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics Núm. 12 Pág. 455-463
11
8 2014
Posedición, productividad y calidad
Posedición, productividad y calidad Núm. 12 Pág. 471-477
10
9 2013
El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor
El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor Núm. 11 Pág. 247-256
9
10 2017
Traducción automática neuronal
Traducción automática neuronal Núm. 15 Pág. 66-74
9
11 2009
Sobre la construcción de diccionarios basados en corpus
Sobre la construcción de diccionarios basados en corpus Núm. 7 Pág. 2
8
12 2009
El uso de corpus textuales en localización
El uso de corpus textuales en localización Núm. 7 Pág. 5
7
13 2009
La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe
La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe Núm. 7 Pág. 3
7
14 2013
La formación especializada en el nivel de posgrado en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico
La formación especializada en el nivel de posgrado en España: másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico Núm. 11 Pág. 313-325
7
15 2009
Corpus-based Interpreting Studies : early Work and Future Prospects
Corpus-based Interpreting Studies : early Work and Future Prospects Núm. 7 Pág. 8
6
16 2019
Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio del 2020
Foto fija de la interpretación simultánea remota al inicio del 2020 Núm. 17 Pág. 59-80
6
17 2022
Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática
Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática Núm. 20 Pág. 77-95
6
18 2013
Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets
Les tecnologies de la traducció en la formació de grau de traductors i intèrprets Núm. 11 Pág. 297-312
6
19 2007
Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience
Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience Núm. 5 Pág. 9
6
20 2018
Embracing digital disruption in translator training : technology immersion in simulated translation bureaus
Embracing digital disruption in translator training : technology immersion in simulated translation bureaus Núm. 16 Pág. 125-133
5
21 2003
Internet invisible y web semántica: ¿el futuro de los sistemas de información en línea?
Internet invisible y web semántica: ¿el futuro de los sistemas de información en línea? Núm. 2 Pág. 6
5
22 2012
La traducció automática en las empresas de traducción
La traducció automática en las empresas de traducción Núm. 10 Pág. 179-184
5
23 2006
MT+TM+QA: The Future is Ours
MT+TM+QA: The Future is Ours Núm. 4 Pág. 4
5
24 2013
Teaching Translation Technologies “Everyware” : Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach
Teaching Translation Technologies “Everyware” : Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach Núm. 11 Pág. 275-285
5
25 2010
The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation
The proper place of professionals (and non-professionals and machines) in web translation Núm. 8 Pág. 2
5
26 2019
Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition : a Product and Process-Oriented Perspective
Computer-Assisted Interpreting Technologies and Interpreter Cognition : a Product and Process-Oriented Perspective Núm. 17 Pág. 33-44
4
27 2007
Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games
Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games Núm. 5 Pág. 6
4
28 2019
Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua : una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas
Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua : una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas Núm. 17 Pág. 153-161
4
29 2016
El uso de dispositivos y aplicaciones móviles en el aula de traducción : perspectiva de los estudiantes
El uso de dispositivos y aplicaciones móviles en el aula de traducción : perspectiva de los estudiantes Núm. 14 Pág. 100-111
4
30 2021
English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction
English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction Núm. 19 Pág. 171-203
4
31 2009
Google and beyond : web-as-corpus methodologies for translators
Google and beyond : web-as-corpus methodologies for translators Núm. 7 Pág. 4
4
32 2021
Introducing Machine Translation in the Translation Classroom : a Survey on Students' Attitudes and Perceptions
Introducing Machine Translation in the Translation Classroom : a Survey on Students' Attitudes and Perceptions Núm. 19 Pág. 47-65
4
33 2002
Localización e internacionalización de sitios web
Localización e internacionalización de sitios web Núm. 1 Pág. 3
4
34 2021
Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages : report on an exploratory study
Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages : report on an exploratory study Núm. 19 Pág. 204-225
4
35 2011
Open source software in translator training
Open source software in translator training Núm. 9 Pág. 46-56
4
36 2014
Quantifying and benchmarking quality : the TAUS Dynamic Quality Framework
Quantifying and benchmarking quality : the TAUS Dynamic Quality Framework Núm. 12 Pág. 443-454
4
37 2021
Subtitlers on the Cloud : the Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training
Subtitlers on the Cloud : the Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training Núm. 19 Pág. 1-21
4
38 2018
The Translation Sector of the Future : Indications from the FIT 2017 Conference "Disruption and Diversification"
The Translation Sector of the Future : Indications from the FIT 2017 Conference "Disruption and Diversification" Núm. 16 Pág. 71-84
4
39 2019
Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística : percepció i productivitat
Traducció automàtica neuronal i traducció automàtica estadística : percepció i productivitat Núm. 17 Pág. 1-19
4
40 2015
Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional : El punto de vista de los estudiantes
Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional : El punto de vista de los estudiantes Núm. 13 Pág. 623-640
4
41 2007
Challenges in the translation of video game
Challenges in the translation of video game Núm. 5 Pág. 2
3
42 2003
Competencia informacional para la actividad traductora
Competencia informacional para la actividad traductora Núm. 2 Pág. 1
3
43 2019
Interpreting Technologies : Introduction
Interpreting Technologies : Introduction Núm. 17 Pág. 20-32
3
44 2017
Introducing statistical machine translation in translator training : from uses and perceptions to course design, and back again
Introducing statistical machine translation in translator training : from uses and perceptions to course design, and back again Núm. 15 Pág. 48-62
3
45 2016
La gestión de la terminología en interpretación social a través de dispositivos móviles
La gestión de la terminología en interpretación social a través de dispositivos móviles Núm. 14 Pág. 49-57
3
46 2010
Localization and web accessibility
Localization and web accessibility Núm. 8 Pág. 10
3
47 2008
Ontologías para la terminología : por qué, cuándo, cómo
Ontologías para la terminología : por qué, cuándo, cómo Núm. 6 Pág. 3
3
48 2007
Paseo por la localización de un videojuego
Paseo por la localización de un videojuego Núm. 5 Pág. 3
3
49 2007
"How Difficult Can That Be?" - The Work of Computer and Video Game Localization
"How Difficult Can That Be?" - The Work of Computer and Video Game Localization Núm. 5 Pág. 4
2
50 2011
Bringing industry standards to Open Source localisers: a case study of Virtaal
Bringing industry standards to Open Source localisers: a case study of Virtaal Núm. 9 Pág. 74-83
2
# Autor Citas
1
Rico Pérez, Celia
Rico Pérez, Celia
31
2
Lommel, Arle
Lommel, Arle
26
3
Melby, Alan
Melby, Alan
22
4
Torrejón, Enrique
Torrejón, Enrique
17
5
Fields, Paul
Fields, Paul
15
6
Hague, Daryl R.
Hague, Daryl R.
15
7
Koby, Geoffrey S.
Koby, Geoffrey S.
15
8
Cronin, Michael
Cronin, Michael
13
9
Samson, Richard
Samson, Richard
13
10
Scholand, Michael
Scholand, Michael
12
11
Austermuehl, Frank
Austermuehl, Frank
11
12
Burchardt, Aljoscha
Burchardt, Aljoscha
11
13
Uszkoreit, Hans
Uszkoreit, Hans
11
14
Aranberri Monasterio, Nora
Aranberri Monasterio, Nora
10
15
Jiménez Crespo, Miguel Angel
Jiménez Crespo, Miguel Angel
10
16
Casacuberta Nolla, Francisco
Casacuberta Nolla, Francisco
9
17
Jiménez Serrano, Óscar Luis
Jiménez Serrano, Óscar Luis
9
18
Peris Abril, Álvaro
Peris Abril, Álvaro
9
19
Cánovas Méndez, Marcos
Cánovas Méndez, Marcos
8
20
Piqué Huerta, Ramon
Piqué Huerta, Ramon
8
21
Rojo Sánchez, Guillermo
Rojo Sánchez, Guillermo
8
22
Castillo Rodríguez, Cristina
Castillo Rodríguez, Cristina
7
23
Colominas Ventura, Carme
Colominas Ventura, Carme
7
24
Veiga Díaz, María Teresa
Veiga Díaz, María Teresa
7
25
Bendazzoli, Claudio
Bendazzoli, Claudio
6
26
O'Hagan, Minako
O'Hagan, Minako
6
27
Oliver González, Antoni
Oliver González, Antoni
6
28
Ramírez Rodríguez, Pablo
Ramírez Rodríguez, Pablo
6
29
Sandrelli, Annalisa
Sandrelli, Annalisa
6
30
Arevalillo Doval, Juan José
Arevalillo Doval, Juan José
5
31
Buysschaert, Joost
Buysschaert, Joost
5
32
Codina Bonilla, Lluís
Codina Bonilla, Lluís
5
33
Enríquez Raído, Vanessa
Enríquez Raído, Vanessa
5
34
Fernández Parra, María
Fernández Parra, María
5
35
Garcia, Ignacio
Garcia, Ignacio
5
36
González-Pastor, Diana
González-Pastor, Diana
5
37
Görög, Attila
Görög, Attila
5
38
Kerremans, Koen
Kerremans, Koen
5
39
Koponen, Maarit
Koponen, Maarit
5
40
Martín Mor, Adrià
Martín Mor, Adrià
5
41
Olalla-Soler, Christian
Olalla-Soler, Christian
5
42
Sánchez-Gijón, Pilar
Sánchez-Gijón, Pilar
5
43
Torres Hostench, Olga
Torres Hostench, Olga
5
44
Van Egdom, Gys-Walt
Van Egdom, Gys-Walt
5
45
Vert Bolaños, Olga
Vert Bolaños, Olga
5
46
Alvarez Vidal, Sergi
Alvarez Vidal, Sergi
4
47
Arnáiz Uzquiza, Verónica
Arnáiz Uzquiza, Verónica
4
48
Badia Cardús, Toni
Badia Cardús, Toni
4
49
Bolaños García-Escribano, Alejandro
Bolaños García-Escribano, Alejandro
4
50
Corte Fernández, Noelia
Corte Fernández, Noelia
4
# Autor Citas
1
Cid-Leal, Pilar
Cid-Leal, Pilar
25
2
Sánchez-Gijón, Pilar
Sánchez-Gijón, Pilar
21
3
González-Pastor, Diana
González-Pastor, Diana
19
4
Rico Pérez, Celia
Rico Pérez, Celia
14
5
Fernández Costales, Alberto
Fernández Costales, Alberto
13
6
Mejías Climent, Laura
Mejías Climent, Laura
10
7
Sánchez Ramos, María del Mar
Sánchez Ramos, María del Mar
10
8
Espin García, María del Carmen
Espin García, María del Carmen
9
9
Candel Mora, Miguel Ángel
Candel Mora, Miguel Ángel
9
10
Presas, Marisa
Presas, Marisa
9
11
Álvarez García, Carmen
Álvarez García, Carmen
9
12
Briva Iglesias, Vicent
Briva Iglesias, Vicent
9
13
Ramírez Rodríguez, Pablo
Ramírez Rodríguez, Pablo
8
14
Diez Carbajo, Coral
Diez Carbajo, Coral
7
15
Ricart Vayá, Alicia
Ricart Vayá, Alicia
7
16
Jordán Enamorado, Miguel Ángel
Jordán Enamorado, Miguel Ángel
7
17
Ferragud Ferragud, Maria
Ferragud Ferragud, Maria
6
18
Cánovas Méndez, Marcos
Cánovas Méndez, Marcos
6
19
Plaza Lara, Cristina
Plaza Lara, Cristina
5
20
Sánchez Castany, Roser
Sánchez Castany, Roser
5
21
Trujillos Yébenes, Lorena
Trujillos Yébenes, Lorena
5
22
Alvarez Vidal, Sergi
Alvarez Vidal, Sergi
5
23
Muñoz Miquel, Ana
Muñoz Miquel, Ana
5
24
Martín Mor, Adrià
Martín Mor, Adrià
5
25
Arnáiz Uzquiza, Verónica
Arnáiz Uzquiza, Verónica
5
26
Oliver González, Antoni
Oliver González, Antoni
5
27
Igareda González, Paula
Igareda González, Paula
4
28
Vert Bolaños, Olga
Vert Bolaños, Olga
4
29
Mercader Alarcón, Julia
Mercader Alarcón, Julia
4
30
Bianchini, Martha Inés
Bianchini, Martha Inés
4
31
Corpas Pastor, Gloria
Corpas Pastor, Gloria
4
32
Sánchez Martínez, Felipe
Sánchez Martínez, Felipe
4
33
Sánchez, Pilar
Sánchez, Pilar
4
34
Bolaños García-Escribano, Alejandro
Bolaños García-Escribano, Alejandro
4
35
Borja Tormo, Carla
Borja Tormo, Carla
4
36
Olalla-Soler, Christian
Olalla-Soler, Christian
4
37
Blagodarna, Olena
Blagodarna, Olena
3
38
Navarro-Brotons, Lucía
Navarro-Brotons, Lucía
3
39
Rou Kuek, Jing
Rou Kuek, Jing
3
40
Badia Cardús, Toni
Badia Cardús, Toni
3
41
Amini, Mansour
Amini, Mansour
3
42
Núñez Ladevéze, Luis
Núñez Ladevéze, Luis
3
43
Muñoz Sánchez, Pablo
Muñoz Sánchez, Pablo
3
44
Cuadrado Rey, Analía
Cuadrado Rey, Analía
3
45
Álvarez de Mon, Ignacio
Álvarez de Mon, Ignacio
3
46
Pérez Macías, Lorena
Pérez Macías, Lorena
3
47
Amirdabbaghian, Amin
Amirdabbaghian, Amin
3
48
Ortego Antón, María Teresa
Ortego Antón, María Teresa
3
49
Sin Siau, Ching
Sin Siau, Ching
3
50
Núñez Canal, Margarita
Núñez Canal, Margarita
3
# Revista Ámbitos Citas
1
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
131
2
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
21
3
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
16
4
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
16
5
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
13
6
Cadernos de tradução
Cadernos de tradução
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
12
7
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
12
8
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
11
9
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
9
10
RIDU
RIDU
EDUCACIÓN
8
11
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
COMUNICACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
7
12
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
7
13
Caracteres
Caracteres
estudios culturales y críticos de la esfera digital
MULTIDISCIPLINAR
7
14
Lengua y Migración = Language and Migration
Lengua y Migración = Language and Migration
FILOLOGÍAS
6
15
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
6
16
Bellaterra
Bellaterra
journal of teaching and learning language and literature
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
6
17
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
6
18
Linguamática
Linguamática
5
19
Texto Livre
Texto Livre
Linguagem e Tecnologia
5
20
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
5
21
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
5
22
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
5
23
Human Review
Human Review
International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades
4
24
mAGAzin
mAGAzin
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
4
25
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
26
ELUA
ELUA
Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
27
Anàlisi
Anàlisi
Quaderns de comunicació i cultura
COMUNICACIÓN
3
28
Linguistica Antverpiensia
Linguistica Antverpiensia
2
29
GECONTEC
GECONTEC
revista Internacional de Gestión del Conocimiento y la Tecnología
ECONOMÍA
2
30
BiD
BiD
Textos universitaris de biblioteconomia i documentació
COMUNICACIÓN
DOCUMENTACIÓN
2
31
Philologia hispalensis
Philologia hispalensis
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
2
32
Etudes romanes de Brno
Etudes romanes de Brno
2
33
REXE
REXE
Revista de estudios y experiencias en educación
EDUCACIÓN
2
34
Meta
Meta
Journal des traducteurs = translators' journal
2
35
Verba
Verba
Anuario galego de filoloxia
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
36
Revista de lexicografía
Revista de lexicografía
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
37
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
2
38
Ciencia Latina
Ciencia Latina
Revista Multidisciplinar
2
39
Encuentro
Encuentro
revista de investigación e innovación en la clase de idiomas
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
1
40
Innovar
Innovar
revista de ciencias administrativas y sociales
ECONOMÍA
1
41
Revista Lengua y Cultura
Revista Lengua y Cultura
1
42
Revista Ciencias Pedagógicas e Innovación
Revista Ciencias Pedagógicas e Innovación
1
43
Orillas
Orillas
rivista d'ispanistica
FILOLOGÍA HISPÁNICA
1
44
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna
FILOLOGÍAS
1
45
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
46
Transfer
Transfer
revista electrónica sobre traducción e interculturalidad
FILOLOGÍAS
1
47
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
48
EDMETIC
EDMETIC
EDUCACIÓN
1
49
Siembra
Siembra
CIENCIAS
1
50
Boletín de la Academia de Buenas Letras de Granada
Boletín de la Academia de Buenas Letras de Granada
1
# Año Revista Artículo Citas
1 2022 Revista tradumàtica
Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica
Els articles de vint anys de la Revista Tradumàtica Núm. 20 Pág. 249-256
14
2 2019 MonTI
Traducción automática y posedición : Perfiles y competencias...
Traducción automática y posedición : Perfiles y competencias... Núm. 11 Pág. 187-214
9
3 2018 CLINA
Por una mejora de la usabilidad y utilidad en las herramient...
Por una mejora de la usabilidad y utilidad en las herramient... Vol. 4 Núm. 2 Pág. 123-140
7
4 2022 Revista tradumàtica
Tecnologías de la traducción y formación de traductores: aut...
Tecnologías de la traducción y formación de traductores: aut... Núm. 20 Pág. 206-220
7
5 2021 Revista tradumàtica
Introducing Machine Translation in the Translation Classroom...
Introducing Machine Translation in the Translation Classroom... Núm. 19 Pág. 47-65
7
6 2022 Revista tradumàtica
Veinte años enseñando a traducir con tecnologías: enfoques y...
Veinte años enseñando a traducir con tecnologías: enfoques y... Núm. 20 Pág. 257-267
6
7 2012 MonTI
Exploring translation strategies in video game localization
Exploring translation strategies in video game localization Núm. 4 Pág. 385-408
6
8 2023 Revista tradumàtica
La traducción automática literaria : : Análisis de errores d...
La traducción automática literaria : : Análisis de errores d... Núm. 21 Pág. 184-232
6
9 2011 Lengua y Migración = Language and Migration
Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural...
Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural... Vol. 3 Núm. 1 Pág. 115-129
6
10 2022 Revista tradumàtica
La traducción automática y la posedición en el ámbito médico...
La traducción automática y la posedición en el ámbito médico... Núm. 20 Pág. 57-76
5
11 2023 Bellaterra
Thematic analysis of technological contents in Translation a...
Thematic analysis of technological contents in Translation a... Vol. 16 Núm. 3 Pág. 4
5
12 2021 Mutatis Mutandis
Traducción humana vs. traducción automática : análisis contr...
Traducción humana vs. traducción automática : análisis contr... Vol. 14 Núm. 2 Pág. 571-600
5
13 2019 Caracteres
Práctica de posedición en formación en traducción especializ...
Práctica de posedición en formación en traducción especializ... Vol. 8 Núm. 2 Pág. 67-91
5
14 2016 Revista tradumàtica
Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing...
Analysis of translation errors and evaluation of pre-editing... Núm. 14 Pág. 172-186
4
15 2023 TRANS
Traducción Automática y Posedición en TAV : estudio piloto d...
Traducción Automática y Posedición en TAV : estudio piloto d... Núm. 27 Pág. 197-214
4
16 2014 Revista tradumàtica
La investigación en traducción y calidad, cosa de dos
La investigación en traducción y calidad, cosa de dos Núm. 12 Pág. 437-442
4
17 2021 RIDU
POSEDITrad : La traducción automática y la posedición para l...
POSEDITrad : La traducción automática y la posedición para l... Vol. 15 Núm. 1 Pág. 1
4
18 2018 mAGAzin
La traducción especializada alemán-español : propuesta de ac...
La traducción especializada alemán-español : propuesta de ac... Núm. 26 Pág. 38-52
4
19 2022 Human Review
Let it go. ¿Déjalo ir o suéltalo? Traducción audiovisual de ...
Let it go. ¿Déjalo ir o suéltalo? Traducción audiovisual de ... Vol. 14 Núm. 6 Pág. 1-11
4
20 2016 Sendebar
La posedición : hacia una definición competencial del perfil...
La posedición : hacia una definición competencial del perfil... Núm. 27 Pág. 151-162
4
21 2017 Revista tradumàtica
Desarrollo de la aplicación Post-editing Calculeffort para l...
Desarrollo de la aplicación Post-editing Calculeffort para l... Núm. 15 Pág. 1-9
4
22 2015 Revista tradumàtica
Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor ...
Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor ... Núm. 13 Pág. 623-640
4
23 2021 MonTI
Los estudios de corpus y la localización : Una propuesta de ...
Los estudios de corpus y la localización : Una propuesta de ... Núm. 13 Pág. 220-250
4
24 2014 Quaderns
Video game localisation : adapting superheroes to different ...
Video game localisation : adapting superheroes to different ... Núm. 21 Pág. 225-239
4
25 2024 Hikma
Aproximación a la traducción automática de culturemas gastro...
Aproximación a la traducción automática de culturemas gastro... Vol. 23 Núm. 1 Pág. 111-139
3
26 2013 Hermeneus
Crowdsourcing and collaborative translation : mass phenomena...
Crowdsourcing and collaborative translation : mass phenomena... Núm. 15 Pág. 85-110
3
27 2024 Anàlisi
Gramática y retórica aristotélicas, condiciones del algoritm...
Gramática y retórica aristotélicas, condiciones del algoritm... Núm. 70 Pág. 1-14
3
28 2024 Texto Livre
Users’ quality expectations and their correspondence with th...
Users’ quality expectations and their correspondence with th... Vol. 17 Núm. 1 Pág. 32
3
29 2022 Quaderns de filología. Estudis lingüístics
La posedición como herramienta para el desarrollo de las com...
La posedición como herramienta para el desarrollo de las com... Núm. 27 Pág. 221-234
3
30 2022 Revista tradumàtica
Traducción automática y crisis humanitaria: análisis de la e...
Traducción automática y crisis humanitaria: análisis de la e... Núm. 20 Pág. 96-114
3
31 2017 Revista tradumàtica
La formación de traductores en Traducción Automática
La formación de traductores en Traducción Automática Núm. 15 Pág. 75-96
3
32 2018 RIDU
La informática aplicada en la formación de grado en Traducci...
La informática aplicada en la formación de grado en Traducci... Vol. 12 Núm. 1 Pág. 232-252
3
33 2018 Revista tradumàtica
Insights into post-editors' profiles and post-editing practi...
Insights into post-editors' profiles and post-editing practi... Núm. 16 Pág. 35-51
3
34 2022 Linguamática
Un estudio comparado de la traducción automática de eventos ...
Un estudio comparado de la traducción automática de eventos ... Vol. 14 Núm. 2 Pág. 37-57
2
35 2021 Revista tradumàtica
What do post-editors correct? : A fine-grained analysis of S...
What do post-editors correct? : A fine-grained analysis of S... Núm. 19 Pág. 131-147
2
36 2022 Hikma
Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que r...
Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que r... Vol. 21 Núm. 1 Pág. 85-105
2
37 2022 ELUA
Fine-tuning machine translation quality-rating scales for ne...
Fine-tuning machine translation quality-rating scales for ne... Núm. 38 Pág. 117-136
2
38 2007 Revista tradumàtica
Romhacking: localización de videojuegos clásicos en un conte...
Romhacking: localización de videojuegos clásicos en un conte... Núm. 5 Pág. 7
2
39 2013 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
"Linguee" y las nuevas formas de traducir
"Linguee" y las nuevas formas de traducir Núm. 2 Pág. 5-28
2
40 2022 Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Big data para la evaluación de características propias del g...
Big data para la evaluación de características propias del g... Núm. 27 Pág. 49-69
2
41 2014 Tonos digital
GTT y Omega T como representantes de la filosofía WYSIWYG al...
GTT y Omega T como representantes de la filosofía WYSIWYG al... Núm. 27 Pág. 28
2
42 2018 Caracteres
Los desafíos digitales en el mercado de la traducción
Los desafíos digitales en el mercado de la traducción Vol. 7 Núm. 2 Pág. 193-215
2
43 2013 Revista tradumàtica
Teaching Translation Technologies “Everyware” : Towards a Se...
Teaching Translation Technologies “Everyware” : Towards a Se... Núm. 11 Pág. 275-285
2
44 2018 Revista tradumàtica
Sustaining Disruption? : On the Transition from Statistical ...
Sustaining Disruption? : On the Transition from Statistical ... Núm. 16 Pág. 59-70
2
45 2022 Revista de llengua i dret
La integració de la traducció automàtica i la postedició en ...
La integració de la traducció automàtica i la postedició en ... Núm. 78 Pág. 121-137
2
46 2018 GECONTEC
Marco de Integración de Paradigmas Tecnológicos hacia una We...
Marco de Integración de Paradigmas Tecnológicos hacia una We... Vol. 6 Núm. 1 Pág. 82-100
2
47 2019 Sendebar
Rethinking professional translation roles : the localisation...
Rethinking professional translation roles : the localisation... Núm. 30 Pág. 121-139
2
48 2022 Revista tradumàtica
El futuro híbrido de la interpretación simultánea en un ento...
El futuro híbrido de la interpretación simultánea en un ento... Núm. 20 Pág. 312-321
2
49 2023 Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Análisis discursivo de la constelación léxica sobre gestació...
Análisis discursivo de la constelación léxica sobre gestació... Núm. 93 Pág. 271-287
2
50 2017 Revista tradumàtica
MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automà...
MTradumàtica i la formació de traductors en Traducció Automà... Núm. 15 Pág. 97-115
2
# Revista Ámbitos Afinidad
1
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.052
2
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.039
3
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.039
4
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.032
5
Cadernos de tradução
Cadernos de tradução
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
0.030
6
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
0.030
7
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.027
8
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.022
9
RIDU
RIDU
EDUCACIÓN
0.020
10
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
COMUNICACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.017
11
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.017
12
Caracteres
Caracteres
estudios culturales y críticos de la esfera digital
MULTIDISCIPLINAR
0.017
13
Lengua y Migración = Language and Migration
Lengua y Migración = Language and Migration
FILOLOGÍAS
0.015
14
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
0.015
15
Bellaterra
Bellaterra
journal of teaching and learning language and literature
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.015
16
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.015
17
Linguamática
Linguamática
0.012
18
Texto Livre
Texto Livre
Linguagem e Tecnologia
0.012
19
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
0.012
20
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.012
21
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.012
22
Human Review
Human Review
International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades
0.010
23
mAGAzin
mAGAzin
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.010
24
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
25
ELUA
ELUA
Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
26
Anàlisi
Anàlisi
Quaderns de comunicació i cultura
COMUNICACIÓN
0.007
27
Linguistica Antverpiensia
Linguistica Antverpiensia
0.005
28
GECONTEC
GECONTEC
revista Internacional de Gestión del Conocimiento y la Tecnología
ECONOMÍA
0.005
29
BiD
BiD
Textos universitaris de biblioteconomia i documentació
COMUNICACIÓN
DOCUMENTACIÓN
0.005
30
Philologia hispalensis
Philologia hispalensis
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.005
31
Etudes romanes de Brno
Etudes romanes de Brno
0.005
32
REXE
REXE
Revista de estudios y experiencias en educación
EDUCACIÓN
0.005
33
Meta
Meta
Journal des traducteurs = translators' journal
0.005
34
Verba
Verba
Anuario galego de filoloxia
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
35
Revista de lexicografía
Revista de lexicografía
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
36
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
0.005
37
Ciencia Latina
Ciencia Latina
Revista Multidisciplinar
0.005
38
Encuentro
Encuentro
revista de investigación e innovación en la clase de idiomas
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.002
39
Innovar
Innovar
revista de ciencias administrativas y sociales
ECONOMÍA
0.002
40
Revista Lengua y Cultura
Revista Lengua y Cultura
0.002
41
Revista Ciencias Pedagógicas e Innovación
Revista Ciencias Pedagógicas e Innovación
0.002
42
Orillas
Orillas
rivista d'ispanistica
FILOLOGÍA HISPÁNICA
0.002
43
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna
Revista de Filología de la Universidad de La Laguna
FILOLOGÍAS
0.002
44
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.002
45
Transfer
Transfer
revista electrónica sobre traducción e interculturalidad
FILOLOGÍAS
0.002
46
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.002
47
EDMETIC
EDMETIC
EDUCACIÓN
0.002
48
Siembra
Siembra
CIENCIAS
0.002
49
Boletín de la Academia de Buenas Letras de Granada
Boletín de la Academia de Buenas Letras de Granada
0.002

* Último cálculo de métricas Dialnet: 17-Sep-2024