Hikma estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794
País de edición: ESPAÑA
Ámbito: LINGÜÍSTICA, FILOLOGÍAS
C3 IDR 2022 FILOLOGÍAS C4 IDR 2022 LINGÜÍSTICA
Número de publicaciones: 292 (27.7% citado)
Número de citas: 153 (12.4% autorreferencia)
Índice h: 5
Imagen de portada de la revista Hikma

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2002 12 1
2003 17 0
2004 19 1
2005 7 2
2006 19 4
2007 12 0
2008 9 2
2009 10 2
2010 12 4
2011 13 15
2012 9 19
2013 9 4
2014 9 3
2015 8 10
2016 10 4
2017 10 3
2018 14 19
2019 31 28
2020 28 11
2021 35 11
2022 36 6
2023 36 4
2024 0 0

Indicadores Dialnet

Se calculan a partir de las citas emitidas por todos los artículos que en Dialnet tienen incluidas las referencias bibliográficas

# Revista Ámbitos Afinidad
1
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.065
2
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.039
3
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
0.039
4
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.039
5
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.033
6
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
0.033
7
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.026
8
Digilec
Digilec
revista internacional de lenguas y culturas
FILOLOGÍAS
0.020
9
redit
redit
Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.020
10
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.020
11
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
0.020
12
Odisea
Odisea
Revista de estudios ingleses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.013
13
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.013
14
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
0.013
15
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.013
16
Alfinge
Alfinge
Revista de filología
FILOLOGÍAS
0.013
17
Cuadernos Dieciochistas
Cuadernos Dieciochistas
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
HISTORIA
HISTORIA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA
0.013
18
Íkala
Íkala
LINGÜÍSTICA
0.013
19
Hesperia
Hesperia
Anuario de filología hispánica
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.013
20
Anales de filología francesa
Anales de filología francesa
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.013
21
Cadernos de traduçao
Cadernos de traduçao
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
0.013
22
El profesional de la información
El profesional de la información
COMUNICACIÓN
DOCUMENTACIÓN
0.013
23
Revista de lexicografía
Revista de lexicografía
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.013
24
Anuario de estudios filológicos
Anuario de estudios filológicos
FILOLOGÍAS
0.013
25
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.013
26
Pragmalinguistica
Pragmalinguistica
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.013
27
Babel A.F.I.A.L.
Babel A.F.I.A.L.
Aspectos de filología inglesa y alemana
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.007
28
Mitologías hoy
Mitologías hoy
Revista de pensamiento, crítica y estudios literarios latinoamericanos.
HUMANIDADES
MULTIDISCIPLINAR
0.007
29
Revista Espiga
Revista Espiga
HUMANIDADES
0.007
30
Revista de Literatura Medieval
Revista de Literatura Medieval
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.007
31
Comunicación y sociedad
Comunicación y sociedad
CIENCIAS SOCIALES
0.007
32
Revista Lengua y Cultura
Revista Lengua y Cultura
0.007
33
Boletín galego de literatura
Boletín galego de literatura
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.007
34
Cuadernos de estudios del siglo XVIII
Cuadernos de estudios del siglo XVIII
HISTORIA
HISTORIA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA
0.007
35
Transfer
Transfer
revista electrónica sobre traducción e interculturalidad
FILOLOGÍAS
0.007
36
SABIR
SABIR
International Bulletin Of Applied Linguistics
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
37
Revista de Estudios Norteamericanos
Revista de Estudios Norteamericanos
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.007
38
Nueva Revista del Pacífico
Nueva Revista del Pacífico
FILOLOGÍAS
0.007
39
Revista de investigación lingüística (RIL)
Revista de investigación lingüística (RIL)
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
40
EDMETIC
EDMETIC
EDUCACIÓN
0.007
41
Anales de lingüística
Anales de lingüística
0.007
42
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
COMUNICACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
43
Ocnos
Ocnos
revista de estudios sobre lectura
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
0.007
44
Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses
Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses
RAEI
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.007
45
SEDERI
SEDERI
yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.007
46
Tejuelo
Tejuelo
Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.007
47
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
48
Lenguaje y textos
Lenguaje y textos
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
49
Caracol
Caracol
FILOLOGÍA HISPÁNICA
0.007
# Anualidad Artículo Citas
1 2012
Traducción de la variación lingüística : una visión diacrónica
Traducción de la variación lingüística : una visión diacrónica Núm. 11 Pág. 133-159
12
2 2018
From Disabilities to Capabilities : testing subtitles in immersive environments with end users
From Disabilities to Capabilities : testing subtitles in immersive environments with end users Núm. 17 Pág. 195-220
9
3 2019
Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores
Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores Vol. 18 Núm. 1 Pág. 57-84
7
4 2012
Competencia y autoeficacia : estudio de los factores afectivos en el traductor
Competencia y autoeficacia : estudio de los factores afectivos en el traductor Núm. 11 Pág. 9-33
5
5 2018
Perfil y competencias del audiodescriptor en España
Perfil y competencias del audiodescriptor en España Núm. 17 Pág. 119-143
5
6 2011
¿Existe el "Plain Spanish"? : La modernización del discurso jurídico-administrativo y su influencia en la traducción jurídica
¿Existe el "Plain Spanish"? : La modernización del discurso jurídico-administrativo y su influencia en la traducción jurídica Núm. 10 Pág. 175-194
5
7 2011
El ascendiente de Thomson y Saint-Lambert en los romances rurales de Meléndez Valdés
El ascendiente de Thomson y Saint-Lambert en los romances rurales de Meléndez Valdés Núm. 10 Pág. 9-27
4
8 2020
Eduardo Blanco Amor y la autotraducción recreadora : Os biosbardos / Las musarañas
Eduardo Blanco Amor y la autotraducción recreadora : Os biosbardos / Las musarañas Vol. 19 Núm. 1 Pág. 239-264
3
9 2015
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales
Interferencia en la traducción francés/español de textos de ciencias sociales Núm. 14 Pág. 55-74
3
10 2019
La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción
La incorporación de la traducción colaborativa en la didáctica de la traducción Vol. 18 Núm. 1 Pág. 261-281
3
11 2019
Traducción publicitaria e identidad femenina : las reescrituras de los cánones de belleza occidentales en las campañas de Estée Lauder
Traducción publicitaria e identidad femenina : las reescrituras de los cánones de belleza occidentales en las campañas de Estée Lauder Vol. 18 Núm. 1 Pág. 9-32
3
12 2020
Una aproximación al intertexto videolúdico : El caso de Leisure Suit Larry: Reloaded
Una aproximación al intertexto videolúdico : El caso de Leisure Suit Larry: Reloaded Vol. 19 Núm. 1 Pág. 9-41
3
13 2023
Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica : un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI
Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica : un recurso para formar a la ciudadanía del Siglo XXI Vol. 22 Núm. 1 Pág. 143-166
3
14 2011
¿Es la antología un género? : A propósito de las antologías sobre la traducción
¿Es la antología un género? : A propósito de las antologías sobre la traducción Núm. 10 Pág. 159-174
3
15 2017
"L´art de faire le vin" y su traducción al español : la gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845)
"L´art de faire le vin" y su traducción al español : la gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845) Núm. 16 Pág. 9-33
2
16 2018
Dragomans Gaining Footing : Translators as Usurpers in Two Stories by Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar
Dragomans Gaining Footing : Translators as Usurpers in Two Stories by Rodolfo Walsh and Moacyr Scliar Núm. 17 Pág. 175-193
2
17 2018
El conocimiento ficcional como forma de acercamiento al conocimiento del mundo real : reclasificación de los tipos de conocimiento, caracterización y fundamentos para un enfoque lingüístico
El conocimiento ficcional como forma de acercamiento al conocimiento del mundo real : reclasificación de los tipos de conocimiento, caracterización y fundamentos para un enfoque lingüístico Núm. 17 Pág. 145-173
2
18 2012
El contexto cultural en la traducción de la LIJ : la adaptación "Cuentos para contar" de Naguib Mahfuz
El contexto cultural en la traducción de la LIJ : la adaptación "Cuentos para contar" de Naguib Mahfuz Núm. 11 Pág. 113-132
2
19 2021
El lenguaje controlado : punto de partida hacia la Lectura fácil
El lenguaje controlado : punto de partida hacia la Lectura fácil Vol. 20 Núm. 2 Pág. 331-357
2
20 2015
El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767)
El origen de la novela gótica inglesa y su recepción en Francia: análisis traductológico de The Castle of Otranto (1764) de H. Walpole y su primera traducción al francés (1767) Núm. 14 Pág. 95-126
2
21 2006
El proyecto nebrisense de un diccionario semibilingüe
El proyecto nebrisense de un diccionario semibilingüe Núm. 5 Pág. 3-13
2
22 2019
La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia
La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia Vol. 18 Núm. 1 Pág. 283-314
2
23 2022
La estrategia publicitaria femvertising y la subtitulación : análisis crítico del mensaje de empoderamiento femenino en YouTube
La estrategia publicitaria femvertising y la subtitulación : análisis crítico del mensaje de empoderamiento femenino en YouTube Vol. 21 Núm. 1 Pág. 325-351
2
24 2014
La liga anti-muerte, de Kingsley Amis : Una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista
La liga anti-muerte, de Kingsley Amis : Una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista Núm. 13 Pág. 47-66
2
25 2015
La traducción del eufemismo del chino al español : Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo
La traducción del eufemismo del chino al español : Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo Núm. 14 Pág. 37-54
2
26 2019
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things Vol. 18 Núm. 1 Pág. 315-345
2
27 2019
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana Vol. 18 Núm. 1 Pág. 181-209
2
28 2016
Las traducciones al inglés de Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir : Prostitutas y hetairas
Las traducciones al inglés de Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir : Prostitutas y hetairas Núm. 15 Pág. 53-67
2
29 2009
Los poetas "lakistas"
Los poetas "lakistas" Núm. 8 Pág. 9-33
2
30 2015
Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico : búsqueda de los equivalentes más apropiados
Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico : búsqueda de los equivalentes más apropiados Núm. 14 Pág. 127-140
2
31 2013
Trabajo colaborativo y desempeño profesional : un caso práctico en la clase de accesibilidad audiovisual
Trabajo colaborativo y desempeño profesional : un caso práctico en la clase de accesibilidad audiovisual Núm. 12 Pág. 65-85
2
32 2021
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje : resultados de una experiencia docente
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje : resultados de una experiencia docente Vol. 20 Núm. 2 Pág. 203-227
2
33 2013
"Nase hoch beim Ubersetzen" : notas acerca de la traducción literaria alemán-español
"Nase hoch beim Ubersetzen" : notas acerca de la traducción literaria alemán-español Núm. 12 Pág. 9-22
1
34 2019
A template for the audio introduction of operas : A proposal
A template for the audio introduction of operas : A proposal Vol. 18 Núm. 2 Pág. 217-235
1
35 2010
Aproximación a los textos técnicos del Parlamento Europeo : los informes
Aproximación a los textos técnicos del Parlamento Europeo : los informes Núm. 9 Pág. 259-278
1
36 2021
Aspectos deontológicos de los servicios de interpretación en entidades de acogida a solicitantes de protección internacional y personas refugiadas : resultados de entrevistas a entidades andaluzas.
Aspectos deontológicos de los servicios de interpretación en entidades de acogida a solicitantes de protección internacional y personas refugiadas : resultados de entrevistas a entidades andaluzas. Vol. 20 Núm. 2 Pág. 229-253
1
37 2021
COMPRAVENTACOR : un sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos
COMPRAVENTACOR : un sitio web para la traducción de contratos de compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos Vol. 20 Núm. 1 Pág. 221-254
1
38 2019
Competencia cultural del receptor normovidente y audiodescripción
Competencia cultural del receptor normovidente y audiodescripción Vol. 18 Núm. 2 Pág. 257-275
1
39 2021
El (invisible) papel de los traductores e intérpretes durante la COVID-19 : estudio de las publicaciones de El País
El (invisible) papel de los traductores e intérpretes durante la COVID-19 : estudio de las publicaciones de El País Vol. 20 Núm. 2 Pág. 305-330
1
40 2011
El arte de la traducción en el Humanismo renacentista español
El arte de la traducción en el Humanismo renacentista español Núm. 10 Pág. 81-108
1
41 2010
El corpus Iberia como recurso para la traducción especializada
El corpus Iberia como recurso para la traducción especializada Núm. 9 Pág. 9-24
1
42 2016
El estudio de una opinion estadounidense desde la dimensión del género y su utilidad para la Traducción Jurídica
El estudio de una opinion estadounidense desde la dimensión del género y su utilidad para la Traducción Jurídica Núm. 15 Pág. 95-116
1
43 2020
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos Vol. 19 Núm. 1 Pág. 139-165
1
44 2020
El tratamiento de los antropónimos y topónimos en las dos traducciones al español de Tawq al-Ḥamāma de Ibn Ḥazm
El tratamiento de los antropónimos y topónimos en las dos traducciones al español de Tawq al-Ḥamāma de Ibn Ḥazm Vol. 19 Núm. 2 Pág. 253-289
1
45 2019
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual : El caso de Men in Black 3
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual : El caso de Men in Black 3 Vol. 18 Núm. 2 Pág. 87-107
1
46 2022
Exploring sociolects in audiovisual texts : A new concept?
Exploring sociolects in audiovisual texts : A new concept? Vol. 21 Núm. 2 Pág. 91-123
1
47 2014
Fancy, Gender and Race in Aphra Behn's The Dumb Virgin and The Unfortunate Bride
Fancy, Gender and Race in Aphra Behn's The Dumb Virgin and The Unfortunate Bride Núm. 13 Pág. 173-192
1
48 2021
From mommetto ugly : An analysis of the linguistic duality and idiolect of Tess Durbeyfield in the Spanish translations of Tess of the d’Urbervilles
From mommetto ugly : An analysis of the linguistic duality and idiolect of Tess Durbeyfield in the Spanish translations of Tess of the d’Urbervilles Vol. 20 Núm. 2 Pág. 177-202
1
49 2004
Giovanni Pascoli
Giovanni Pascoli Núm. 3 Pág. 197-210
1
50 2005
Gulliver's Travels (Libro III) La sátira y su traducción
Gulliver's Travels (Libro III) La sátira y su traducción Núm. 4 Pág. 103-120
1
# Autor Citas
1
Tello Fons, Isabel
Tello Fons, Isabel
12
2
Matamala, Anna
Matamala, Anna
10
3
Agulló García, Belén
Agulló García, Belén
9
4
Orero Clavero, Pilar
Orero Clavero, Pilar
9
5
Díaz Fouces, Oscar
Díaz Fouces, Oscar
7
6
Sanz-Moreno, Raquel
Sanz-Moreno, Raquel
6
7
Albin, Joanna
Albin, Joanna
5
8
García Calderón, Angeles
García Calderón, Angeles
5
9
Toledo Báez, María Cristina
Toledo Báez, María Cristina
5
10
Botella Tejera, Carla
Botella Tejera, Carla
4
11
Dasilva, Xosé Manuel
Dasilva, Xosé Manuel
4
12
Moreno Paz, María del Carmen
Moreno Paz, María del Carmen
4
13
Ahumada Lara, Ignacio
Ahumada Lara, Ignacio
3
14
Cagnolati, Beatriz E.
Cagnolati, Beatriz E.
3
15
Méndez González, Ramón
Méndez González, Ramón
3
16
Rodríguez Arcos, Irene
Rodríguez Arcos, Irene
3
17
Sabio Pinilla, José Antonio
Sabio Pinilla, José Antonio
3
18
Sánchez Ramos, María del Mar
Sánchez Ramos, María del Mar
3
19
Talaván Zanón, Noa
Talaván Zanón, Noa
3
20
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
3
21
Balbuena Torezano, María del Carmen
Balbuena Torezano, María del Carmen
2
22
Cai, Yazhi
Cai, Yazhi
2
23
Carlucci, Laura
Carlucci, Laura
2
24
Cerezo Merchán, Beatriz
Cerezo Merchán, Beatriz
2
25
Eldin, Sherine Samy Gamal
Eldin, Sherine Samy Gamal
2
26
Espinoza Chocña, Raúl Antonio
Espinoza Chocña, Raúl Antonio
2
27
Higes Andino, Irene de
Higes Andino, Irene de
2
28
Ibáñez Rodríguez, Miguel
Ibáñez Rodríguez, Miguel
2
29
Khoshsaligheh, Masood
Khoshsaligheh, Masood
2
30
López Folgado, Vicente
López Folgado, Vicente
2
31
Mangelinckx, Jérome
Mangelinckx, Jérome
2
32
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
2
33
Mejías Climent, Laura
Mejías Climent, Laura
2
34
Meseguer Cutillas, Purificación
Meseguer Cutillas, Purificación
2
35
Miletich Sánchez, Marko
Miletich Sánchez, Marko
2
36
Montes Fernández, Antonia
Montes Fernández, Antonia
2
37
Pešková, Jana
Pešková, Jana
2
38
Ponce de León, Allison Andrea
Ponce de León, Allison Andrea
2
39
Pérez Fernández, Lucila María
Pérez Fernández, Lucila María
2
40
Reyes Lozano, Julio de los
Reyes Lozano, Julio de los
2
41
Rodríguez Muñoz, María Luisa
Rodríguez Muñoz, María Luisa
2
42
Rodríguez Tapia, Sergio
Rodríguez Tapia, Sergio
2
43
Rojo López, Ana María
Rojo López, Ana María
2
44
Ruiz San Miguel, Irene
Ruiz San Miguel, Irene
2
45
Seibel, Claudia
Seibel, Claudia
2
46
Tamayo Masero, Ana
Tamayo Masero, Ana
2
47
Afrouz, Mahmoud
Afrouz, Mahmoud
1
48
Ameri, Saeed
Ameri, Saeed
1
49
Anguita Martínez, Víctor
Anguita Martínez, Víctor
1
50
Arce Romeral, Lorena
Arce Romeral, Lorena
1
# Autor Citas
1
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
8
2
Sanz Jiménez, Miguel
Sanz Jiménez, Miguel
6
3
Matamala, Anna
Matamala, Anna
5
4
Ogea Pozo, María del Mar
Ogea Pozo, María del Mar
5
5
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
5
6
Haro Soler, María del Mar
Haro Soler, María del Mar
4
7
Seghiri, Miriam
Seghiri, Miriam
3
8
Gálvez Vidal, Alba María
Gálvez Vidal, Alba María
3
9
Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
3
10
González-Pastor, Diana
González-Pastor, Diana
3
11
Alcalde Peñalver, Elena
Alcalde Peñalver, Elena
3
12
Sanz-Moreno, Raquel
Sanz-Moreno, Raquel
3
13
Arce Romeral, Lorena
Arce Romeral, Lorena
2
14
Conde Ruano, José Tomás
Conde Ruano, José Tomás
2
15
Botella Tejera, Carla
Botella Tejera, Carla
2
16
López Narváez, Julia
López Narváez, Julia
2
17
Dasilva, Xosé Manuel
Dasilva, Xosé Manuel
2
18
Torralbo Caballero, Juan de Dios
Torralbo Caballero, Juan de Dios
2
19
Reverter Oliver, Beatriz
Reverter Oliver, Beatriz
2
20
García Calderón, Angeles
García Calderón, Angeles
2
21
Arnáiz Uzquiza, Verónica
Arnáiz Uzquiza, Verónica
2
22
Lovón Cueva, Marco Antonio
Lovón Cueva, Marco Antonio
2
23
Tamayo Masero, Ana
Tamayo Masero, Ana
2
24
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
2
25
Oncins Noguer, Estella
Oncins Noguer, Estella
2
26
Rodríguez Faneca, Cristina
Rodríguez Faneca, Cristina
2
27
Santamaría Urbieta, Alexandra
Santamaría Urbieta, Alexandra
2
28
Ibáñez Rodríguez, Miguel
Ibáñez Rodríguez, Miguel
2
29
Rico Pérez, Celia
Rico Pérez, Celia
1
30
Duttenhofer, Alexandra
Duttenhofer, Alexandra
1
31
Ortiz Ballesteros, Antonia María
Ortiz Ballesteros, Antonia María
1
32
Rosas Mendoza, Rodrigo
Rosas Mendoza, Rodrigo
1
33
Peña Arce, Jaime
Peña Arce, Jaime
1
34
Aurová, Miroslava
Aurová, Miroslava
1
35
Balaguer Girón, Patricia
Balaguer Girón, Patricia
1
36
Agullo García, Belén
Agullo García, Belén
1
37
Monserrat Gauchi, Juan M.
Monserrat Gauchi, Juan M.
1
38
Mansilla Pérez, Ana
Mansilla Pérez, Ana
1
39
Astorgano Abajo, Antonio
Astorgano Abajo, Antonio
1
40
Mattioli, Virginia
Mattioli, Virginia
1
41
Mejías Climent, Laura
Mejías Climent, Laura
1
42
Jiménez Carra, Nieves
Jiménez Carra, Nieves
1
43
Olive, Laia
Olive, Laia
1
44
Montagud Climent, Mario
Montagud Climent, Mario
1
45
Agulló García, Belén
Agulló García, Belén
1
46
Vila Merino, Eduardo Salvador
Vila Merino, Eduardo Salvador
1
47
Igareda González, Paula
Igareda González, Paula
1
48
Vegara Fabregat, Laura
Vegara Fabregat, Laura
1
49
Rodríguez Arcos, Irene
Rodríguez Arcos, Irene
1
50
Hernández Bella, Olivia
Hernández Bella, Olivia
1
# Revista Ámbitos Citas
1
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
19
2
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
10
3
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
6
4
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
6
5
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
6
6
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
5
7
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
5
8
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
4
9
Digilec
Digilec
revista internacional de lenguas y culturas
FILOLOGÍAS
3
10
redit
redit
Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
11
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
12
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
3
13
Odisea
Odisea
Revista de estudios ingleses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
2
14
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
15
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
2
16
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
17
Alfinge
Alfinge
Revista de filología
FILOLOGÍAS
2
18
Cuadernos Dieciochistas
Cuadernos Dieciochistas
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
HISTORIA
HISTORIA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA
2
19
Íkala
Íkala
LINGÜÍSTICA
2
20
Hesperia
Hesperia
Anuario de filología hispánica
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
2
21
Anales de filología francesa
Anales de filología francesa
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
22
Cadernos de traduçao
Cadernos de traduçao
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
2
23
El profesional de la información
El profesional de la información
COMUNICACIÓN
DOCUMENTACIÓN
2
24
Revista de lexicografía
Revista de lexicografía
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
25
Anuario de estudios filológicos
Anuario de estudios filológicos
FILOLOGÍAS
2
26
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
27
Pragmalinguistica
Pragmalinguistica
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
28
Babel A.F.I.A.L.
Babel A.F.I.A.L.
Aspectos de filología inglesa y alemana
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
1
29
Mitologías hoy
Mitologías hoy
Revista de pensamiento, crítica y estudios literarios latinoamericanos.
HUMANIDADES
MULTIDISCIPLINAR
1
30
Revista Espiga
Revista Espiga
HUMANIDADES
1
31
Revista de Literatura Medieval
Revista de Literatura Medieval
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
1
32
Comunicación y sociedad
Comunicación y sociedad
CIENCIAS SOCIALES
1
33
Revista Lengua y Cultura
Revista Lengua y Cultura
1
34
Boletín galego de literatura
Boletín galego de literatura
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
1
35
Cuadernos de estudios del siglo XVIII
Cuadernos de estudios del siglo XVIII
HISTORIA
HISTORIA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA
1
36
Transfer
Transfer
revista electrónica sobre traducción e interculturalidad
FILOLOGÍAS
1
37
SABIR
SABIR
International Bulletin Of Applied Linguistics
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
38
Revista de Estudios Norteamericanos
Revista de Estudios Norteamericanos
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
1
39
Nueva Revista del Pacífico
Nueva Revista del Pacífico
FILOLOGÍAS
1
40
Revista de investigación lingüística (RIL)
Revista de investigación lingüística (RIL)
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
41
EDMETIC
EDMETIC
EDUCACIÓN
1
42
Anales de lingüística
Anales de lingüística
1
43
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
COMUNICACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
44
Ocnos
Ocnos
revista de estudios sobre lectura
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
1
45
Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses
Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses
RAEI
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
1
46
SEDERI
SEDERI
yearbook of the Spanish and Portuguese Society for English Renaissance Studies
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
1
47
Tejuelo
Tejuelo
Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
1
48
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
49
Lenguaje y textos
Lenguaje y textos
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
50
Caracol
Caracol
FILOLOGÍA HISPÁNICA
1
# Anualidad Revista Artículo Citas
1 2022 Hikma
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de ...
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de ... Vol. 21 Núm. 2 Pág. 179-209
3
2 2023 Digilec
La traducción de la publicidad audiovisual a partir del anál...
La traducción de la publicidad audiovisual a partir del anál... Núm. 10 Pág. 92-114
2
3 2020 Çédille
La variación fraseológica intencional como recurso estilísti...
La variación fraseológica intencional como recurso estilísti... Núm. 18 Pág. 649-664
2
4 2021 Revista tradumàtica
Diseño y valoración de una audioguía multilingüe y accesible...
Diseño y valoración de una audioguía multilingüe y accesible... Núm. 19 Pág. 253-275
2
5 2022 Hermeneus
Generation of a glossary for the translation of housing purc...
Generation of a glossary for the translation of housing purc... Núm. 24 Pág. 87-118
2
6 2023 Hesperia
Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es...
Feminismo e intertextualidad en el subtitulado (en>fr; en>es... Vol. 26 Núm. 2 Pág. 55-78
2
7 2023 Çédille
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al ...
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al ... Núm. 24 Pág. 449-474
2
8 2021 Sendebar
Accessibility in 360º Videos : Methodological Aspects and Ma...
Accessibility in 360º Videos : Methodological Aspects and Ma... Núm. 32 Pág. 65-89
2
9 2019 Hikma
La traducción turística de negocios : los elementos léxicos ...
La traducción turística de negocios : los elementos léxicos ... Vol. 18 Núm. 2 Pág. 9-35
2
10 2016 Entreculturas
Traducir a un premio nobel : Beim häuten der zwiebel, de Gün...
Traducir a un premio nobel : Beim häuten der zwiebel, de Gün... Núm. 9 Pág. 125-153
1
11 2023 Quaderns
De la invisibilidad a la subversión: : la nota del traductor...
De la invisibilidad a la subversión: : la nota del traductor... Núm. 30 Pág. 127-138
1
12 2021 Hermeneus
La audiodescripción en los programas de máster en España : e...
La audiodescripción en los programas de máster en España : e... Núm. 23 Pág. 337-367
1
13 2019 Revista de lexicografía
El Arte de hacer y conservar el vino de Francisco Carbonell ...
El Arte de hacer y conservar el vino de Francisco Carbonell ... Núm. 25 Pág. 219-236
1
14 2023 Atlantis
The origins of the fantastic in Horace Walpole’s Prefaces to...
The origins of the fantastic in Horace Walpole’s Prefaces to... Vol. 45 Núm. 1 Pág. 1-16
1
15 2013 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Traducción en la UE : estudio sistémico funcional de un corp...
Traducción en la UE : estudio sistémico funcional de un corp... Núm. 2 Pág. 187-210
1
16 2017 Revista de estudios extremeños
La investigación melendeciana entre 2004 y 2017. Presentació...
La investigación melendeciana entre 2004 y 2017. Presentació... Vol. 73 Núm. 1 Pág. 195-212
1
17 2021 Hikma
From mommetto ugly : An analysis of the linguistic duality a...
From mommetto ugly : An analysis of the linguistic duality a... Vol. 20 Núm. 2 Pág. 177-202
1
18 2023 CLINA
Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Transl...
Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Transl... Vol. 9 Núm. 2 Pág. 59-84
1
19 2022 Tejuelo
El Reciclaje digital de los cuentos tradicionales como tradu...
El Reciclaje digital de los cuentos tradicionales como tradu... Núm. 36 Pág. 127-150
1
20 2016 Revista de lexicografía
Aprender colocaciones en español : utilización de tres reper...
Aprender colocaciones en español : utilización de tres reper... Núm. 22 Pág. 7-20
1
21 2022 Sendebar
La traducción de referencias culturales del alemán antiguo a...
La traducción de referencias culturales del alemán antiguo a... Núm. 33 Pág. 220-239
1
22 2019 Anamorphosis
Matar a un albatros : a propósito de la antijuridicidad de l...
Matar a un albatros : a propósito de la antijuridicidad de l... Vol. 5 Núm. 1 Pág. 95-123
1
23 2021 Sendebar
La recepción de películas multilingües : el caso de Handia
La recepción de películas multilingües : el caso de Handia Núm. 32 Pág. 90-110
1
24 2022 Hikma
¿Cómo influye el (tipo de) feedbackque proporciona el profes...
¿Cómo influye el (tipo de) feedbackque proporciona el profes... Vol. 21 Núm. 1 Pág. 191-220
1
25 2021 Mutatis Mutandis
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédic...
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédic... Vol. 14 Núm. 2 Pág. 509-526
1
26 2020 CLINA
Análisis de las actitudes de estudiantes de traducción hacia...
Análisis de las actitudes de estudiantes de traducción hacia... Vol. 6 Núm. 1 Pág. 69-88
1
27 2022 Hikma
La estrategia publicitaria femvertising y la subtitulación :...
La estrategia publicitaria femvertising y la subtitulación :... Vol. 21 Núm. 1 Pág. 325-351
1
28 2020 Hikma
Autoeficacia de los estudiantes de la carrera deTraducción i...
Autoeficacia de los estudiantes de la carrera deTraducción i... Vol. 19 Núm. 2 Pág. 291-326
1
29 2020 Mitologías hoy
Espacios de resistencia: antologías de ciencia ficción mexic...
Espacios de resistencia: antologías de ciencia ficción mexic... Núm. 22 Pág. 209-221
1
30 2023 Hikma
Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad : ...
Situaciones comunicativas no cooperativas e imparcialidad : ... Vol. 22 Núm. 1 Pág. 63-94
1
31 2021 Revista de llengua i dret
Una classificació actualitzada dels gèneres textuals de l'Ad...
Una classificació actualitzada dels gèneres textuals de l'Ad... Núm. 75 Pág. 181-203
1
32 2022 Pedagogía social
Educar en los márgenes en instituciones cerradas: : un estud...
Educar en los márgenes en instituciones cerradas: : un estud... Núm. 41 Pág. 55-66
1
33 2017 SEDERI
"For know, alas, I'm dumb, alas I love" : Rhetoric of disabi...
"For know, alas, I'm dumb, alas I love" : Rhetoric of disabi... Núm. 27 Pág. 167-192
1
34 2023 TRANS
Traducción Automática y Posedición en TAV : estudio piloto d...
Traducción Automática y Posedición en TAV : estudio piloto d... Núm. 27 Pág. 197-214
1
35 2019 Circe de clásicos y modernos
El léxico del poder en las traducciones de la Vida de Ciceró...
El léxico del poder en las traducciones de la Vida de Ciceró... Vol. 23 Núm. 2 Pág. 103-120
1
36 2017 Alfinge
Metáfora jurídica en la fraseología contrastiva en alemán y ...
Metáfora jurídica en la fraseología contrastiva en alemán y ... Núm. 29 Pág. 223-241
1
37 2022 Cuadernos de estudios del siglo XVIII
La traducción de «The Recess» (1783-1785) de Sophia Lee, una...
La traducción de «The Recess» (1783-1785) de Sophia Lee, una... Núm. 32 Pág. 309-342
1
38 2021 Estudios de traducción
Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana...
Del taller de traducción colectiva a la publicación italiana... Núm. 11 Pág. 21-32
1
39 2019 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien y ...
Los irrealia en The Lord of the Rings de J. R. R. Tolkien y ... Núm. 10 Pág. 133-159
1
40 2020 Revista de literatura
El establecimiento del diario personal en el sistema literar...
El establecimiento del diario personal en el sistema literar... Vol. 82 Núm. 164 Pág. 347-373
1
41 2023 TRANS
La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina :...
La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina :... Núm. 27 Pág. 121-134
1
42 2016 Mutatis Mutandis
La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducció...
La perspectiva funcional de la oración (PFO) en la traducció... Vol. 9 Núm. 2 Pág. 383-400
1
43 2023 EDMETIC
Estudio de percepción sobre Localización Didáctica de Videoj...
Estudio de percepción sobre Localización Didáctica de Videoj... Vol. 12 Núm. 2 Pág. 2
1
44 2022 Ars Iuris Salmanticensis
Un recorrido por la modernización del lenguaje jurídico en l...
Un recorrido por la modernización del lenguaje jurídico en l... Vol. 10 Núm. 1 Pág. 95-143
1
45 2023 Panace@
La lectura fácil desde dentro : ¿logro social o gueto cognit...
La lectura fácil desde dentro : ¿logro social o gueto cognit... Vol. 24 Núm. 57 Pág. 44-56
1
46 2023 Nueva Revista del Pacífico
Valparaíso en las crónicas chilenas de Eduardo Blanco Amor
Valparaíso en las crónicas chilenas de Eduardo Blanco Amor Núm. 78 Pág. 114-136
1
47 2018 Sendebar
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste...
El doblaje y la traducción literaria de El Capitán Alatriste... Núm. 29 Pág. 59-79
1
48 2020 TRANS
Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del...
Particularidades morfológicas en traducción biosanitaria del... Núm. 24 Pág. 401-418
1
49 2020 Sendebar
La formación del traductor de italiano en España : análisis ...
La formación del traductor de italiano en España : análisis ... Núm. 31 Pág. 531-546
1
50 2021 Estudios de traducción
La traducción de canciones en películas : análisis contrasti...
La traducción de canciones en películas : análisis contrasti... Núm. 11 Pág. 137-145
1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 09-Feb-2024