Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X, 2254-1756
País de edición: ESPAÑA
Ámbito: FILOLOGÍAS, LINGÜÍSTICA
C1 IDR 2022 FILOLOGÍAS C2 IDR 2022 LINGÜÍSTICA
Número de publicaciones: 193 (38.9% citado)
Número de citas: 153 (8.5% autorreferencia)
Índice h: 5
Imagen de portada de la revista Estudios de traducción

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2011 31 28
2012 31 18
2013 35 31
2014 31 8
2015 23 4
2016 34 13
2017 24 12
2018 20 5
2019 19 5
2020 21 10
2021 25 13
2022 31 6
2023 21 0
2024 0 0

Indicadores Dialnet

Se calculan a partir de las citas emitidas por todos los artículos que en Dialnet tienen incluidas las referencias bibliográficas

# Revista Ámbitos Afinidad
1
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.078
2
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.065
3
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.059
4
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.052
5
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.039
6
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.033
7
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
0.033
8
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.020
9
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
0.020
10
FITISPos International Journal
FITISPos International Journal
Public Service Interpreting and Translation
FILOLOGÍAS
0.020
11
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.020
12
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.020
13
Del Español. Revista de Lengua
Del Español. Revista de Lengua
0.013
14
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
0.013
15
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.013
16
Trayectorias Universitarias
Trayectorias Universitarias
EDUCACIÓN
0.013
17
1611
1611
revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció
FILOLOGÍAS
0.013
18
Madrygal
Madrygal
Revista de estudios gallegos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.013
19
ELUA
ELUA
Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.013
20
1616
1616
Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.013
21
Lebende Sprachen
Lebende Sprachen
0.013
22
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
0.013
23
Fontes linguae vasconum
Fontes linguae vasconum
Studia et documenta
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.007
24
Estudios de Asia y África
Estudios de Asia y África
0.007
25
ES Review. Spanish Journal of English Studies
ES Review. Spanish Journal of English Studies
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.007
26
Cuadernos AISPI
Cuadernos AISPI
Estudios de lenguas y literaturas hispánicas
FILOLOGÍA HISPÁNICA
0.007
27
Limite
Limite
Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.007
28
Cuadernos de filología clásica
Cuadernos de filología clásica
Estudios latinos
FILOLOGÍA CLÁSICA
FILOLOGÍAS
0.007
29
L'Atalante
L'Atalante
revista de estudios cinematográficos
ARTE
COMUNICACIÓN
0.007
30
Didáctica. Lengua y literatura
Didáctica. Lengua y literatura
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
0.007
31
Human Review
Human Review
International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades
0.007
32
Cadernos de lingua
Cadernos de lingua
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.007
33
Dialogía
Dialogía
revista de lingüistica, literatura y cultura
FILOLOGÍAS
0.007
34
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
ANILIJ
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.007
35
ReiDoCrea
ReiDoCrea
Revista electrónica de investigación y docencia creativa
EDUCACIÓN
0.007
36
Ocnos
Ocnos
revista de estudios sobre lectura
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
0.007
37
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
38
Anales de Literatura Española
Anales de Literatura Española
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.007
39
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
40
Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I = cultural studies journal of Universitat Jaume I
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
41
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.007
42
Lengua y Sociedad
Lengua y Sociedad
0.007
43
redit
redit
Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
44
Trasvases entre la literatura y el cine
Trasvases entre la literatura y el cine
0.007
45
Caracol
Caracol
FILOLOGÍA HISPÁNICA
0.007
46
REDIE
REDIE
Revista Electrónica de Investigación Educativa
EDUCACIÓN
0.007
47
Llengua, societat i comunicació
Llengua, societat i comunicació
revista de sociolingüística de la Universitat de Barcelona
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.007
48
Pasavento
Pasavento
revista de estudios hispánicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.007
49
Anuario Lope de Vega
Anuario Lope de Vega
Texto, literatura, cultura
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.007
# Anualidad Artículo Citas
1 2013
La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español
La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español Núm. 3 Pág. 45-56
9
2 2011
¿Traducción, adaptación o versión? : maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática
¿Traducción, adaptación o versión? : maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática Núm. 1 Pág. 59-72
9
3 2011
De normas, tendencias y otras regularidades en traducción auidiovisual
De normas, tendencias y otras regularidades en traducción auidiovisual Núm. 1 Pág. 151-170
6
4 2013
El mediador cultural en los servicios públicos : una nueva profesión
El mediador cultural en los servicios públicos : una nueva profesión Núm. 3 Pág. 33-43
6
5 2017
Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP)
Compilación y análisis de un corpus "ad hoc" como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) Núm. 7 Pág. 177-190
5
6 2013
Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción
Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción Núm. 3 Pág. 71-82
5
7 2020
Análisis pretraslativo multinivel del 'escrito de acusación'. Elementos relevantes para su traducción al inglés
Análisis pretraslativo multinivel del 'escrito de acusación'. Elementos relevantes para su traducción al inglés Núm. 10 Pág. 35-49
4
8 2011
El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica : propuesta de aplicación práctica
El enfoque por tareas en la didáctica de la traducción jurídica : propuesta de aplicación práctica Núm. 1 Pág. 185-204
4
9 2013
Estrategias de atenuación del lenguaje soez : algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película "Death Proof"
Estrategias de atenuación del lenguaje soez : algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película "Death Proof" Núm. 3 Pág. 135-148
4
10 2016
Propuesta de equivalencias de binomios en la traducción jurídica inglés-español
Propuesta de equivalencias de binomios en la traducción jurídica inglés-español Núm. 6 Pág. 129-145
4
11 2019
RERCOR : portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras
RERCOR : portal de recursos lingüísticos multilingües sobre enfermedades raras Núm. 9 Pág. 131-150
4
12 2012
Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes e conferencias. Una aproximación metodológica basada en el corpus
Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes e conferencias. Una aproximación metodológica basada en el corpus Núm. 2 Pág. 33-46
4
13 2013
Análisis de la interpretación de "Ren" en la traducción de "Lunyu" (Analectas del Confucio)
Análisis de la interpretación de "Ren" en la traducción de "Lunyu" (Analectas del Confucio) Núm. 3 Pág. 203-211
3
14 2017
Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll : una propuesta de valoración poética
Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll : una propuesta de valoración poética Núm. 7 Pág. 49-75
3
15 2016
La traducción de la literatura china en España
La traducción de la literatura china en España Núm. 6 Pág. 65-79
3
16 2012
La traducción del japonés al español : consideraciones desde una concepción congnitivista y cultural de la Lingüística
La traducción del japonés al español : consideraciones desde una concepción congnitivista y cultural de la Lingüística Núm. 2 Pág. 147-155
3
17 2012
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la lengua vernácula (baihua)
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la lengua vernácula (baihua) Núm. 2 Pág. 157-166
3
18 2012
Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas : estudio de caso
Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas : estudio de caso Núm. 2 Pág. 47-60
3
19 2016
Aspectos pragmáticos de la traducción jurídica en las instituciones europeas
Aspectos pragmáticos de la traducción jurídica en las instituciones europeas Núm. 6 Pág. 147-162
2
20 2014
Implicaciones culturales en la interpretación de referencias sexuales en el ámbito social
Implicaciones culturales en la interpretación de referencias sexuales en el ámbito social Núm. 4 Pág. 181-198
2
21 2011
La (in)traductibilidad de un texto literario : nullum est iam dictum quod non dictum sit prius
La (in)traductibilidad de un texto literario : nullum est iam dictum quod non dictum sit prius Núm. 1 Pág. 39-57
2
22 2014
La alineación verbal del intérprete en un corpus de entrevistas médicas español-italiano
La alineación verbal del intérprete en un corpus de entrevistas médicas español-italiano Núm. 4 Pág. 145-160
2
23 2021
La traducción de canciones en películas : análisis contrastivo de géneros cinematográficos
La traducción de canciones en películas : análisis contrastivo de géneros cinematográficos Núm. 11 Pág. 137-145
2
24 2011
La traducción literaria : nuevos retos didácticos
La traducción literaria : nuevos retos didácticos Núm. 1 Pág. 25-37
2
25 2017
Las traducciones de poesía china de Marcela de Juan
Las traducciones de poesía china de Marcela de Juan Núm. 7 Pág. 111-120
2
26 2021
Reflexiones sobre el proceso de traducción de un cómic a partir de la nueva edición de Persépolis
Reflexiones sobre el proceso de traducción de un cómic a partir de la nueva edición de Persépolis Núm. 11 Pág. 11-20
2
27 2015
The Translation "Habitus" of Contemporary Basque Writers
The Translation "Habitus" of Contemporary Basque Writers Núm. 5 Pág. 59-75
2
28 2014
Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subtítulos adaptados
Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subtítulos adaptados Núm. 4 Pág. 199-209
2
29 2018
Traducción directa e inversa de modismos chinos : estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español
Traducción directa e inversa de modismos chinos : estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español Núm. 8 Pág. 133-149
2
30 2021
Traducción y censura en los comix de Especial Star-Books (1975-1982)
Traducción y censura en los comix de Especial Star-Books (1975-1982) Núm. 11 Pág. 95-106
2
31 2020
Translating genres, creating transgenres : textual 'betweens' as situation-based systemic innovations
Translating genres, creating transgenres : textual 'betweens' as situation-based systemic innovations Núm. 10 Pág. 51-67
2
32 2013
¿Un amor imposible? : Acerca de la traducción de literatura alemana en España durante el siglo XX
¿Un amor imposible? : Acerca de la traducción de literatura alemana en España durante el siglo XX Núm. 3 Pág. 315-317
2
33 2014
"Cinco horas con Mario" a teatro : riflessioni traduttive per un adattamento in lingua italiana
"Cinco horas con Mario" a teatro : riflessioni traduttive per un adattamento in lingua italiana Núm. 4 Pág. 79-97
1
34 2021
Adaptación de textos literarios a literatura dibujada. El historietista como traductor
Adaptación de textos literarios a literatura dibujada. El historietista como traductor Núm. 11 Pág. 33-41
1
35 2021
American Comics and Italian Cultural Identity in 1968 : Translation Challenges in a Syncretic Text
American Comics and Italian Cultural Identity in 1968 : Translation Challenges in a Syncretic Text Núm. 11 Pág. 81-93
1
36 2018
Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana : "La esposa del Dios del Fuego", de Amy Tan
Análisis de la traducción de las imágenes culturales en la literatura chinoamericana : "La esposa del Dios del Fuego", de Amy Tan Núm. 8 Pág. 81-92
1
37 2012
Aproximación a la funcionalidad en traducción literaria
Aproximación a la funcionalidad en traducción literaria Núm. 2 Pág. 9-19
1
38 2011
Arabic in the Specialised Literature on Translation and Interpreting
Arabic in the Specialised Literature on Translation and Interpreting Núm. 1 Pág. 139-150
1
39 2021
De las cabinas al entorno virtual : didáctica de la interpretación simultánea en línea sobrevenida
De las cabinas al entorno virtual : didáctica de la interpretación simultánea en línea sobrevenida Núm. 11 Pág. 147-156
1
40 2014
Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua : un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago
Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua : un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago Núm. 4 Pág. 61-77
1
41 2022
Die Erkundung des Morgenlandes zu Beginn der Neuzeit : Sprachknaben – Giovanni di lingua - Enfants de Langues - Jóvenes de lenguas
Die Erkundung des Morgenlandes zu Beginn der Neuzeit : Sprachknaben – Giovanni di lingua - Enfants de Langues - Jóvenes de lenguas Núm. 12 Pág. 221-229
1
42 2021
Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano
Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano Núm. 11 Pág. 171-181
1
43 2012
Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español
Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español Núm. 2 Pág. 61-75
1
44 2016
El Otro y el Ego, las porras vs. el café : soluciones de traducción para los elementos culturales en las versiones castellanas de "Las baladas del ajo", de Mo Yan
El Otro y el Ego, las porras vs. el café : soluciones de traducción para los elementos culturales en las versiones castellanas de "Las baladas del ajo", de Mo Yan Núm. 6 Pág. 81-92
1
45 2020
El jurista, colaborador necesario en la traducción jurídica. Reflexiones sobre su intervención en el proceso de traducción
El jurista, colaborador necesario en la traducción jurídica. Reflexiones sobre su intervención en el proceso de traducción Núm. 10 Pág. 155-170
1
46 2011
El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en "Entre visillos" : problemas traductológicos de su versión francesa "A travers les persiennes" (I)
El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en "Entre visillos" : problemas traductológicos de su versión francesa "A travers les persiennes" (I) Núm. 1 Pág. 117-126
1
47 2013
El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en "Entre visillos" : problemas traductológicos de su versión francesa "A travers les persiennes" (II)
El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en "Entre visillos" : problemas traductológicos de su versión francesa "A travers les persiennes" (II) Núm. 3 Pág. 115-133
1
48 2022
El trabajo terminográfico basado en corpus : el caso del recurso DicoAdventure
El trabajo terminográfico basado en corpus : el caso del recurso DicoAdventure Núm. 12 Pág. 109-118
1
49 2022
En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria
En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria Núm. 12 Pág. 231-241
1
50 2017
Herramientas didácticas para la enseñanza universitaria de la Traducción e Interpretación online
Herramientas didácticas para la enseñanza universitaria de la Traducción e Interpretación online Núm. 7 Pág. 151-161
1
# Autor Citas
1
Braga Riera, Jorge
Braga Riera, Jorge
9
2
Soriano Barabino, Guadalupe
Soriano Barabino, Guadalupe
9
3
Martínez Sierra, Juan José
Martínez Sierra, Juan José
6
4
Santana Falcón, Raquel
Santana Falcón, Raquel
6
5
Dasilva, Xosé Manuel
Dasilva, Xosé Manuel
5
6
García Aguiar, Livia Cristina
García Aguiar, Livia Cristina
5
7
Sánchez Ramos, María del Mar
Sánchez Ramos, María del Mar
5
8
Andrades Moreno, Arsenio
Andrades Moreno, Arsenio
4
9
Andújar Moreno, Gemma
Andújar Moreno, Gemma
4
10
Cañada Pujols, María Dolores
Cañada Pujols, María Dolores
4
11
Gallego Hernández, Daniel
Gallego Hernández, Daniel
4
12
Sánchez Trigo, Elena
Sánchez Trigo, Elena
4
13
Tai, Yu-fen
Tai, Yu-fen
4
14
Tolosa Igualada, Miguel
Tolosa Igualada, Miguel
4
15
Varela Vila, Tamara
Varela Vila, Tamara
4
16
Vigier-Moreno, Francisco Javier
Vigier-Moreno, Francisco Javier
4
17
López Guix, Juan Gabriel
López Guix, Juan Gabriel
3
18
MI 宓田, Tian
MI 宓田, Tian
3
19
Martí Ferriol, José Luis
Martí Ferriol, José Luis
3
20
Montaner Montava, María Amparo
Montaner Montava, María Amparo
3
21
Wang, Chenying
Wang, Chenying
3
22
Zeng, Yu
Zeng, Yu
3
23
Alba Rodríguez, Teresa
Alba Rodríguez, Teresa
2
24
Amigo Tejedor, Melisa
Amigo Tejedor, Melisa
2
25
El-Madkouri Maataoui, Mohamed
El-Madkouri Maataoui, Mohamed
2
26
Fuente Cobas, Isabel de la
Fuente Cobas, Isabel de la
2
27
Gutiérrez Lanza, María del Camino
Gutiérrez Lanza, María del Camino
2
28
Hernández González, María Isabel
Hernández González, María Isabel
2
29
Iaocono, Eleonora
Iaocono, Eleonora
2
30
Ibarluzea Santisteban, Miren
Ibarluzea Santisteban, Miren
2
31
Ku, Menghsuan
Ku, Menghsuan
2
32
Li, Jing
Li, Jing
2
33
Lobejón Santos, Sergio
Lobejón Santos, Sergio
2
34
Martínez Acebo, Elisa
Martínez Acebo, Elisa
2
35
Mayor, Carlos
Mayor, Carlos
2
36
Monzó Nebot, Esther
Monzó Nebot, Esther
2
37
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
2
38
Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
2
39
Rodríguez de Lera, Juan Ramón
Rodríguez de Lera, Juan Ramón
2
40
Rubio Ortega, Marta
Rubio Ortega, Marta
2
41
Torralbo Caballero, Juan de Dios
Torralbo Caballero, Juan de Dios
2
42
de Pieri, María Teresa
de Pieri, María Teresa
2
43
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
1
44
Alcalde Peñalver, Elena
Alcalde Peñalver, Elena
1
45
Belotto Martínez, Jesús
Belotto Martínez, Jesús
1
46
Biel, Łucja
Biel, Łucja
1
47
Bolaños García-Escribano, Alejandro
Bolaños García-Escribano, Alejandro
1
48
Botella Tejera, Carla
Botella Tejera, Carla
1
49
Campos Pardillos, Miguel Ángel
Campos Pardillos, Miguel Ángel
1
50
Chaia, María Claudia Geraldine
Chaia, María Claudia Geraldine
1
# Autor Citas
1
Dasilva, Xosé Manuel
Dasilva, Xosé Manuel
4
2
Casas Tost, Helena
Casas Tost, Helena
3
3
Botella Tejera, Carla
Botella Tejera, Carla
3
4
Varela Vila, Tamara
Varela Vila, Tamara
3
5
Sánchez Ramos, María del Mar
Sánchez Ramos, María del Mar
3
6
Abdel Latif, Ali Mohamed
Abdel Latif, Ali Mohamed
3
7
Cunillera Domènech, Montserrat
Cunillera Domènech, Montserrat
3
8
Campos Martín, Natalia María
Campos Martín, Natalia María
3
9
Seghiri, Miriam
Seghiri, Miriam
2
10
Rovira-Esteva, Sara
Rovira-Esteva, Sara
2
11
Song, Yang
Song, Yang
2
12
Toyohara, Hitomi
Toyohara, Hitomi
2
13
Fernández de Casadevante Mayordomo, María
Fernández de Casadevante Mayordomo, María
2
14
Contreras, Marcela
Contreras, Marcela
2
15
Remiro, Guillermina Inés
Remiro, Guillermina Inés
2
16
González Vallejo, Rubén
González Vallejo, Rubén
2
17
Ibarluzea Santisteban, Miren
Ibarluzea Santisteban, Miren
2
18
Vieites, Manuel F.
Vieites, Manuel F.
2
19
Martí Ferriol, José Luis
Martí Ferriol, José Luis
2
20
Cedillo Corrochano, Carmen
Cedillo Corrochano, Carmen
2
21
Cruz Durán, Belén
Cruz Durán, Belén
2
22
Sanz Jiménez, Miguel
Sanz Jiménez, Miguel
2
23
Pérez Vicente, Nuria
Pérez Vicente, Nuria
2
24
Amigo Tejedor, Melisa
Amigo Tejedor, Melisa
2
25
Vargas Urpí, Mireia
Vargas Urpí, Mireia
2
26
Morales Santibáñez, Ángela Patricia
Morales Santibáñez, Ángela Patricia
2
27
Pérez Macías, Lorena
Pérez Macías, Lorena
2
28
Jiménez-Salcedo, Juan
Jiménez-Salcedo, Juan
2
29
Wang, Jinwei
Wang, Jinwei
2
30
Liu, Zhao
Liu, Zhao
2
31
Sánchez Trigo, Elena
Sánchez Trigo, Elena
2
32
Expósito Castro, Carmen
Expósito Castro, Carmen
2
33
Martín Martín-Mora, Concepción
Martín Martín-Mora, Concepción
2
34
Amorebieta Vera, Julieta
Amorebieta Vera, Julieta
2
35
Pontrandolfo, Gianluca
Pontrandolfo, Gianluca
2
36
Vigier-Moreno, Francisco Javier
Vigier-Moreno, Francisco Javier
2
37
Arias Badia, Blanca
Arias Badia, Blanca
1
38
Olaziregi Alustiza, María José
Olaziregi Alustiza, María José
1
39
Martínez Sirés, Paula
Martínez Sirés, Paula
1
40
Oliva Borrero, Sara
Oliva Borrero, Sara
1
41
Castellano Ortolá, Elena
Castellano Ortolá, Elena
1
42
Presas, Marisa
Presas, Marisa
1
43
Hernández García, Valeria
Hernández García, Valeria
1
44
Tello Fons, Isabel
Tello Fons, Isabel
1
45
González Álvarez, Ana María
González Álvarez, Ana María
1
46
Jaime Pérez, Adriana
Jaime Pérez, Adriana
1
47
Villa Calderón, Adonías Julia
Villa Calderón, Adonías Julia
1
48
Marcello, Elena E.
Marcello, Elena E.
1
49
Gálvez Vidal, Alba María
Gálvez Vidal, Alba María
1
50
Jiménez Carra, Nieves
Jiménez Carra, Nieves
1
# Revista Ámbitos Citas
1
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
13
2
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
12
3
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
10
4
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
9
5
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
8
6
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
6
7
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
5
8
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
5
9
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
10
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
3
11
FITISPos International Journal
FITISPos International Journal
Public Service Interpreting and Translation
FILOLOGÍAS
3
12
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
3
13
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
14
Del Español. Revista de Lengua
Del Español. Revista de Lengua
2
15
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
2
16
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
17
Trayectorias Universitarias
Trayectorias Universitarias
EDUCACIÓN
2
18
1611
1611
revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció
FILOLOGÍAS
2
19
Madrygal
Madrygal
Revista de estudios gallegos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
2
20
ELUA
ELUA
Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
21
1616
1616
Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
2
22
Lebende Sprachen
Lebende Sprachen
2
23
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
2
24
Fontes linguae vasconum
Fontes linguae vasconum
Studia et documenta
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
1
25
Estudios de Asia y África
Estudios de Asia y África
1
26
ES Review. Spanish Journal of English Studies
ES Review. Spanish Journal of English Studies
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
1
27
Cuadernos AISPI
Cuadernos AISPI
Estudios de lenguas y literaturas hispánicas
FILOLOGÍA HISPÁNICA
1
28
Limite
Limite
Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
1
29
Cuadernos de filología clásica
Cuadernos de filología clásica
Estudios latinos
FILOLOGÍA CLÁSICA
FILOLOGÍAS
1
30
L'Atalante
L'Atalante
revista de estudios cinematográficos
ARTE
COMUNICACIÓN
1
31
Didáctica. Lengua y literatura
Didáctica. Lengua y literatura
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
1
32
Human Review
Human Review
International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades
1
33
Cadernos de lingua
Cadernos de lingua
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
1
34
Dialogía
Dialogía
revista de lingüistica, literatura y cultura
FILOLOGÍAS
1
35
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
ANILIJ
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
1
36
ReiDoCrea
ReiDoCrea
Revista electrónica de investigación y docencia creativa
EDUCACIÓN
1
37
Ocnos
Ocnos
revista de estudios sobre lectura
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
1
38
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
39
Anales de Literatura Española
Anales de Literatura Española
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
1
40
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
41
Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I = cultural studies journal of Universitat Jaume I
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
42
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
1
43
Lengua y Sociedad
Lengua y Sociedad
1
44
redit
redit
Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
45
Trasvases entre la literatura y el cine
Trasvases entre la literatura y el cine
1
46
Caracol
Caracol
FILOLOGÍA HISPÁNICA
1
47
REDIE
REDIE
Revista Electrónica de Investigación Educativa
EDUCACIÓN
1
48
Llengua, societat i comunicació
Llengua, societat i comunicació
revista de sociolingüística de la Universitat de Barcelona
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
49
Pasavento
Pasavento
revista de estudios hispánicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
1
50
Anuario Lope de Vega
Anuario Lope de Vega
Texto, literatura, cultura
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
1
# Anualidad Revista Artículo Citas
1 2017 Sendebar
La traducción de un contrato de trabajo (francés-español) : ...
La traducción de un contrato de trabajo (francés-español) : ... Núm. 28 Pág. 71-93
3
2 2022 LFE
Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estil...
Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estil... Vol. 28 Núm. 2 Pág. 181-203
2
3 2022 Revista de llengua i dret
Assessing neural machine translation of court documents : A ...
Assessing neural machine translation of court documents : A ... Núm. 78 Pág. 73-91
2
4 2022 Trayectorias Universitarias
La creación de material bibliográfico para la enseñanza de l...
La creación de material bibliográfico para la enseñanza de l... Vol. 8 Núm. 14 Pág. 2
2
5 2020 CLINA
Investigar la traducción de productos culturales chinos : re...
Investigar la traducción de productos culturales chinos : re... Vol. 6 Núm. 1 Pág. 17-36
2
6 2018 ELUA
La atenuación en algunos diálogos de la novela Entre visillo...
La atenuación en algunos diálogos de la novela Entre visillo... Núm. 4 Pág. 121-137
2
7 2020 Sendebar
Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados d...
Compilación de un corpus ad hoc comparable de certificados d... Núm. 31 Pág. 503-530
2
8 2019 Estudios de traducción
Las metáforas de amor en la poesía de Nizar Qabbānī y su tra...
Las metáforas de amor en la poesía de Nizar Qabbānī y su tra... Núm. 9 Pág. 67-83
2
9 2022 CLINA
A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) i...
A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) i... Vol. 8 Núm. 2 Pág. 135-161
2
10 2023 Sendebar
La traducción del contenido musical en producciones audiovis...
La traducción del contenido musical en producciones audiovis... Núm. 34 Pág. 93-127
2
11 2022 Estudios de traducción
En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica p...
En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica p... Núm. 12 Pág. 231-241
2
12 2019 Hermeneus
El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista
El traductor de Gadda, un filólogo equilibrista Núm. 21 Pág. 355-386
1
13 2014 Panace@
Actuación del intérprete-mediador en el ámbito sanitario en ...
Actuación del intérprete-mediador en el ámbito sanitario en ... Vol. 15 Núm. 40 Pág. 218-234
1
14 2019 Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Competencias para la traducción jurídica : modelos, enfoques...
Competencias para la traducción jurídica : modelos, enfoques... Núm. 24 Pág. 267-290
1
15 2016 Panace@
El mediador lingüístico bajo la lupa : análisis de una inte...
El mediador lingüístico bajo la lupa : análisis de una inte... Vol. 17 Núm. 43 Pág. 16-33
1
16 2021 1611
Margaret Walker's Jubileo
Margaret Walker's Jubileo Núm. 15 Pág. 5
1
17 2020 Mutatis Mutandis
La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situac...
La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situac... Vol. 13 Núm. 2 Pág. 280-299
1
18 2018 Hikma
La traducción de terminología judicial : análisis pragmático...
La traducción de terminología judicial : análisis pragmático... Núm. 17 Pág. 33-40
1
19 2021 Panace@
Fundamentos teóricos y principios metodológicos para la crea...
Fundamentos teóricos y principios metodológicos para la crea... Vol. 22 Núm. 53 Pág. 109-117
1
20 2012 Education in the knowledge society (EKS)
La didáctica de la traducción literaria : Estado de la cuest...
La didáctica de la traducción literaria : Estado de la cuest... Vol. 13 Núm. 1 Pág. 40-89
1
21 2023 Sendebar
Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribun...
Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribun... Núm. 34 Pág. 26-44
1
22 2023 FITISPos International Journal
El género textual de la denuncia en español : análisis, cara...
El género textual de la denuncia en español : análisis, cara... Núm. 10 Pág. 182-200
1
23 2020 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
Decálogo de técnicas de traducción jurídica Núm. 11 Pág. 255-270
1
24 2023 ReiDoCrea
La traducción del Corán: Reflexión traductológica y práctica...
La traducción del Corán: Reflexión traductológica y práctica... Núm. 12 Pág. 227-241
1
25 2016 MonTI
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario : un ...
La traducción a la vista en el ámbito médico-sanitario : un ... Núm. 3 Pág. 367-398
1
26 2022 REDIE
Traducción directa y comunicación escrita en educación con e...
Traducción directa y comunicación escrita en educación con e... Núm. 24 Pág. 10
1
27 2023 ES Review. Spanish Journal of English Studies
Revisiting The Confessions of Nat Turner: Censorship in its ...
Revisiting The Confessions of Nat Turner: Censorship in its ... Núm. 44 Pág. 57-79
1
28 2016 Pasavento
Autonomización y funciones del subcampo de la traducción lit...
Autonomización y funciones del subcampo de la traducción lit... Vol. 4 Núm. 2 Pág. 293-313
1
29 2020 TRANS
Speech-to-Text Technology as a Documentation Tool for Interp...
Speech-to-Text Technology as a Documentation Tool for Interp... Núm. 24 Pág. 263-281
1
30 2021 Hispania
¿Sin equivalencia? Una reflexión sobre la traducción al espa...
¿Sin equivalencia? Una reflexión sobre la traducción al espa... Vol. 104 Núm. 4 Pág. 613-624
1
31 2021 Llengua, societat i comunicació
Comunicació, ambigüitat i variació funcional. Una visió intr...
Comunicació, ambigüitat i variació funcional. Una visió intr... Núm. 19 Pág. 3-17
1
32 2016 Revista de llengua i dret
La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en t...
La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en t... Núm. 66 Pág. 172-188
1
33 2023 Fontes linguae vasconum
Euskal komiki-liburuak. Goranzko joera baten azterketa
Euskal komiki-liburuak. Goranzko joera baten azterketa Vol. 55 Núm. 136 Pág. 421-436
1
34 2022 Tonos digital
La terminología y la documentación al servicio de la traducc...
La terminología y la documentación al servicio de la traducc... Núm. 42 Pág. 21
1
35 2021 Hermeneus
Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la...
Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la... Núm. 23 Pág. 453-495
1
36 2023 Human Review
La interculturalidad en el aula a través del cine de animaci...
La interculturalidad en el aula a través del cine de animaci... Vol. 18 Núm. 3 Pág. 1-11
1
37 2022 CLINA
Estudio de las notas del traductor y su recepción en la trad...
Estudio de las notas del traductor y su recepción en la trad... Vol. 8 Núm. 2 Pág. 31-54
1
38 2022 México y la Cuenca del Pacífico
Recreación del mundo interpersonal fantástico : traducción d...
Recreación del mundo interpersonal fantástico : traducción d... Vol. 11 Núm. 32 Pág. 159-179
1
39 2022 Cuestiones de género
Formación intercultural en relación con la gestión emocional...
Formación intercultural en relación con la gestión emocional... Núm. 17 Pág. 355-375
1
40 2017 Caracol
Abordagem processual e ensino de tradução : uma proposta de ...
Abordagem processual e ensino de tradução : uma proposta de ... Núm. 14 Pág. 42-81
1
41 2013 Limite
Traducción audiovisual: el cine como divulgador de la Lusofo...
Traducción audiovisual: el cine como divulgador de la Lusofo... Núm. 7 Pág. 143-157
1
42 2024 Anales de Literatura Española
Miguel Delibes e Italia : encuentros y desencuentros
Miguel Delibes e Italia : encuentros y desencuentros Núm. 40 Pág. 147-169
1
43 2021 Estudios de Asia y África
El Xué Ér en el horizonte conceptual confuciano
El Xué Ér en el horizonte conceptual confuciano Vol. 56 Núm. 1 Pág. 75-94
1
44 2022 Anuario calderoniano
Romance y asonancia en el Calderón alemán
Romance y asonancia en el Calderón alemán Núm. 15 Pág. 449-470
1
45 2021 Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
Múltiples interpretaciones de la casa en la serie de novelas...
Múltiples interpretaciones de la casa en la serie de novelas... Núm. 19 Pág. 145-158
1
46 2023 Lengua y Sociedad
Eponimia y traducción en el ámbito biomédico : estudio en un...
Eponimia y traducción en el ámbito biomédico : estudio en un... Vol. 22 Núm. 1 Pág. 329-356
1
47 2016 Estudios de traducción
La cultura en la traducción teatral : el caso de la versión ...
La cultura en la traducción teatral : el caso de la versión ... Núm. 6 Pág. 9-23
1
48 2023 Revista de filología y lingüística de la Universidad de Costa Rica
La casa de los espíritus de Isabel Allende : entre el origin...
La casa de los espíritus de Isabel Allende : entre el origin... Vol. 49 Núm. 2 Pág. 5
1
49 2023 Del Español. Revista de Lengua
Revisando la traducción jurídica : el derecho comparado y el...
Revisando la traducción jurídica : el derecho comparado y el... Núm. 1 Pág. 33-48
1
50 2023 Estudios de traducción
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos : u...
Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos : u... Núm. 13 Pág. 49-60
1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 09-Feb-2024