págs. 5-11
págs. 13-21
págs. 23-33
págs. 35-41
págs. 45-57
págs. 59-65
El teatro: un instrumento para la traducción
págs. 69-76
Westminster Abbey de John Dart: un precedente de la Graveyard School
págs. 77-89
págs. 89-100
Metodología de la traducción filológica: aplicaciones a la traducción del francés al español de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV (1)
págs. 103-122
Metodología de la traducción filológica: aplicaciones a la traducción del francés al español de la correspondencia privada entre Felipe V y Luis XIV (2)
págs. 123-153
Le latin, le castillan et l'evolution du roumain littéraire: l'histoire d'une traduction multilingue
págs. 157-168
Interpretive resemblance: a pragmatic view of translation
págs. 169-178
Neología interligüística y traducción: revisión de actitudes históricas
págs. 181-190
págs. 191-199
Fuerza del español en una nueva sociedad multilingüe: retos que plantean los lenguajes especializados y la terminología
págs. 201-210
págs. 213-219
Las estructuras pronominales en español: guía descriptivo-didáctica, análisis contrastivo y diccionario multilingüe (portugués, italiano, francés, alemán e inglés)
págs. 221-232
págs. 233-240
págs. 245-252
págs. 253-263
Traducción de tres cuentos saharauis: hassanía versus español
págs. 265-271
El Newspeak en español: la traducción de la neolengua en la obra de George Orwell 1984
págs. 273-285
La traducción de la metaliteratura: la versión francesa de "El hombre sentimental", de Javier Marías
págs. 287-296
El texto literario traducido: observaciones sobre una edición bilingüe de Sarrasine
págs. 297-306
págs. 307-317
Tahar ben Jelloun en español: propuesta didáctica de traducción y de transferencia
págs. 319-329
La traducción de la restricción expresiva en Alphabetical Africa: propuesta de traducción del primer capítulo
págs. 331-341
págs. 345-354
Problemática de la traducción de tests de psicología: análisis y comentarios
págs. 355-364
Traducciones de filosofía alemana: el caso de la Kritik der reinen vernunft de Immanuel Kant
págs. 365-380
El término francés "juridiction" en textos jurídicos y periodísticos: análisis y comparación de tendencias traductoras
págs. 383-392
El verbo saisir en textos jurídicos: análisis y traducción
págs. 393-403
Traducción de textos periodísticos: español-árabe : diez años de experiencia en una agencia internacional de noticias
págs. 405-414
Descripción de la práctica social y textual de los traductores jurídicos: el proyecto ACTIVE
págs. 415-425
págs. 427-432
Diccionario jurídico: terminología de la responsabilidad civil (español-francés y francés-español)
págs. 433-444
págs. 447-454
Análisis cualitativo de la traducción científica y técnica: los errores semánticos y su clasificación
págs. 455-464
La definición variable como base semática del lenguaje controlado: un ejemplo en textos sobre procesos marinos (alemán-español)
págs. 465-477
págs. 479-484
Del mal de San Vito a la posición de silla de playa: análisis y valoración de algunas dificultades de traducción de textos especializados de Medicina (inglés-español) : el uso de figuras retóricas en el discurso médico
págs. 485-502
págs. 503-511
págs. 515-523
Nuevas orientaciones de la formación en tecnologías de la traducción: procesos, objetos y aplicaciones
págs. 525-539
The influence of the film industry: what's behind the adaptation of a novel
págs. 543-552
El peso de las culturas en la traducción: el ejemplo de la recepción en España de Los Simpson
págs. 553-557
Tradúcelo como puedas: el título de las películas y su traducción inglés/español
págs. 559-569
The speaker's meaning: traducción de la cortesía en algunos fragmentos de películas
págs. 571-584
Cine alemán en español, cine español en alemán: el trasvase de elementos culturales
págs. 585-596
Didáctica de la documentación aplicada a la traducción: alfabetización informativa para la realidad profesional
págs. 599-608
Repertorio bibliográfico comentado sobre recursos electrónicos para el tratamiento de textos y la edición electrónica: Aplicaciones al campo de la traducción profesional
págs. 611-622
págs. 623-634
págs. 635-646
págs. 647-656
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados