págs. 13-26
págs. 27-40
págs. 41-52
págs. 53-64
Norms, strategies and constraints: How do ve tell them apart?
págs. 65-78
Translation theory and linguistics: in search for a Common Ground
págs. 79-90
Linguistic transfers in the Modern World: Concrete examples and abstract Considerations
págs. 91-108
págs. 109-122
Visual contact in simultaneous interpretation: results of an experimental study
págs. 123-138
págs. 139-148
págs. 149-156
The butterfly effect in translation: proposal of an analytical model and its application on a corpus of european parliament ST and TT speeches
págs. 157-166
págs. 167-174
Traducir una forma de cultura: el subtitulado en el cine
págs. 175-186
págs. 187-200
págs. 201-210
págs. 211-218
Politeness in translation: some cultural aspects
págs. 219-230
págs. 231-258
Traducción e cultura: a participación do intérprete na lectura do TO
págs. 259-272
págs. 273-286
A traducción da lírica vangardista: teoría e práctica a partir da análise dun poema de Antón Reixa vertido o alemán (II)
págs. 287-298
Procesos de memoria y atención en interpretación simultánea
María Teresa Bajo Molina, Presentación Padilla Benítez, Francisca Padilla
págs. 299-306
págs. 307-316
Return interpreting: a dual responsibility
págs. 317-320
New trends in interpreting research: going psycho or neuro?
págs. 321-330
págs. 331-344
El nuevo Teseo del siglo XXI: el traductor internauta
págs. 345-352
Sobre la doble recepción del mensaje y la preparación del texto: resultados de un estudio experimental en IS
págs. 11-25
La repercusión de las obras traducidas de Calderón de la Barca en Alemania durante los siglos XIX-XX
págs. 27-31
págs. 33-38
Trnaslation of fictional dialogue: a pragmatic account
págs. 39-45
págs. 47-51
págs. 53-60
págs. 61-67
págs. 69-76
págs. 77-84
A revista Grial, introductora de literaturas alleas: panorama das traduccións ó galego (ámbito francófono)
págs. 85-96
págs. 97-101
págs. 103-107
Stratégies de traduction et conditions de publication, éditions bilingues et monolingues: l'exemple de la traduction française du roman d'Alejo Carpentier Concierto barroco, par René L.- F. Durand
págs. 109-114
págs. 115-119
págs. 121-128
págs. 129-135
Traducteurs et interprètes: une même approche à la traduction?
págs. 137-144
A traducción das literaturas post coloniais en inglés: unha porta á diversidade cultural para o galego
págs. 145-147
págs. 149-160
Traducción y paratextos de la novela inglesa del siglo XIX: el papel de las ilustraciones
págs. 161-166
Uma homenagem a um país que eu adoptei e que também me adpotou: Antonio Tabucchi as linguistic and cultural mediator
págs. 171-178
Pardo-Bazán y Les Rougon-Macquart: la traducción de los títulos
págs. 179-189
págs. 191-197
Traducción, dramaturxia e posta en escena: ¿ceración ou intermediación?
págs. 199-208
¡Interpretar A plus hault sens para traducir a Rabelais!: el caso de los nombres de los personajes
págs. 209-217
págs. 11-15
págs. 17-25
págs. 27-36
La responsabilidad del gramático: la traducción en las gramáticas contrastivas
págs. 37-44
págs. 45-51
págs. 53-60
págs. 61-67
Responsabilidad anónima y responsabilidad limitada: entre la espada del encargante y la pared de la responsabilidad
págs. 69-72
págs. 73-78
págs. 79-86
Los compuestos ocasionales alemanes: un problema de traducción al castellano
págs. 87-93
O procedemento civil no dereito común inglés e no dereito español: propostas de traducción
págs. 95-97
Posibilidades y límites de la traducción de expresiones afectivas: mentalidad y cultura como condicionantes de la expresión lingüística en las lenguas alemana y española
págs. 99-106
págs. 107-116
págs. 117-120
págs. 121-132
Dramatic discourse and its cultural context: lo popular in the work of Francisco Nieva
págs. 133-136
La responsabilidad del traductor: ¿hacia el autor o el lector?
págs. 137-141
Silence in translation: why do translators omit parts of their texts?
págs. 143-148
Brave new world: un mundo feliz or un mundo nuevo y valiente
págs. 149-153
págs. 155-162
El traductor: intermediario visible
págs. 163-168
págs. 169-177
págs. 179-186
págs. 187-195
La deixis espacial en francés y en español: un problema de perspectiva enunciativa en el proceso de traducción
págs. 197-200
págs. 201-202
págs. 203-206
págs. 207-212
págs. 213-219
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados