Lo que se pierde: The Nostalgic Translator.
págs. 15-22
págs. 23-28
Traducción y censura: narrativa importada inglés-español en la época franquista
págs. 29-42
págs. 42-57
págs. 61-70
Written words turned into moving images: Jeanette Winterson Translates Oranges Are Not the Only Fruit for the Screen
págs. 71-80
Buscando guiones desesperadamente: un intento de sistematización de estrategias de traducción en el doblaje
págs. 81-92
págs. 93-100
págs. 101-110
El discurso audiovisual: Born to be wild, o cómo domar a la fiera por medio de la publicidad
págs. 111-118
págs. 119-130
From words to images and then to one image: the poster in Spielberg's translations of literary Works
págs. 131-138
Translating Spanish Literature into English: some cross cultural pragmatic issues
págs. 139-150
La pervivencia de la literatura anglosajona:: reescritura, traducción, creación
págs. 151-158
págs. 159-166
Incorporating American Dreams into Australian Stories: Political erasure and cultural transferences in film-adaptations of Australian literary classics
págs. 167-176
págs. 177-188
págs. 189-198
Redeeming American�s Fall from Grace between Utopian and Dystopian horizons: The case of George Lucas� Star Wars Trilogy
págs. 199-208
El arte de la adaptación cinematográfica: Dead Man Walking
págs. 209-218
Cine, traducción y censura (años cincuenta y sesenta): la recepción del adulterio en la España de la doble moralidad
págs. 219-228
Un nuevo Lorca alemán: por ejemplo Bodas de sangre y La casa de Bernarda Alba
págs. 229-238
págs. 239-246
págs. 247-252
Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler�s The Big Sleep in Film and in Translation
págs. 253-260
Un caso de autotraducción: la(s) obra(s) de Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona/ Un espía llamado Sara
págs. 261-268
págs. 269-277
Transvases y discurso histórico: traducción / adaptación en la Edad Media.
págs. 277-286
págs. 287-296
Some remarks on asymmetrical cultural transfer. The case of Slovenian literatura for Italian readers
págs. 297-304
págs. 305-310
El traductor como (auto)censor: la traducción dramática en la España franquista
págs. 311-320
La batalla de los sentidos: análisis de la dialéctica literatura-cine y su incidencia en el doblaje cinematográfico
págs. 321-331
All the King�s Men: del Pulitzer al Oscar
págs. 331-338
La importancia de la iteración fonémica en la traducción del texto shakespeariano: la aliteración en Ricardo III
págs. 339-351
Cine, traducción y censura (años setenta): la recepción de la mantequilla en la España del último chotis
págs. 351-360
págs. 361-373
págs. 375-408
págs. 409-446
págs. 447-474
págs. 475-484
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados