págs. 15-24
La traducción de una película plurilectalmente marcada: el caso de "Amores perros"
págs. 25-35
págs. 37-45
págs. 47-55
La investigación empírica con estudiantes en didáctica de la traducción: diseño de un instrumento
págs. 57-66
Los estudios de Traducción e interpretación en el programa Erasmus de movilidad de profesorado: cuestiones metodológicas sobre la enseñanza de la traducción (francés-español/español francés) en el EEES.
págs. 67-75
págs. 77-82
Perfil profesional y usos de herramientas documentales: diferencias entre traductores expertos y traductores inexpertos
págs. 83-94
págs. 95-103
Organización curricular de la asignatura "Empresa de traducción": una metodología basada en "team teaching" y "role playing"
págs. 105-114
Búsqueda léxica en los proceso de producción textual: estrategias y actitudes
págs. 115-124
¿Son los alumnos del Grado en Traducción interculturalmente competentes?
Maria Luisa Sierra Huedo, Almudena Nevado Llopis, Teresa Baquedano Morales
págs. 125-130
págs. 131-140
págs. 143-149
págs. 151-165
El aprendizaje cooperativo: un reto para la adquisición de competencias en asignaturas de traducción en el marco del EEES
Susana Álvarez Álvarez, Carmen Cuéllar Lázaro, Cristina Adrada Rafael, Isabel Comas Martínez, Belén López Arroyo, Susana Gómez Martínez, Rocío Anguiano Pérez, Antonio Bueno García
págs. 167-182
Interferencia y transferencia (amigos falsos y amigos verdaderos) en el aprendizaje de lenguas y en el proceso de traducción alemán-español: el calco, un estudio de caso
págs. 183-192
Hacia una socio-antropología de las ciencias, de las profesiones y de la educación en traducción e interpretación: una propuesta narrativa
págs. 193-200
págs. 201-208
La competencia intercultural en la formación de traductores: una asignatura pendiente en los estudios de traducción
págs. 209-221
págs. 223-231
La antología sobre la traducción como obra histórica: clasificación e inventario
págs. 233-242
págs. 243-250
págs. 251-262
págs. 263-269
Factores de error en el aprendizaje de la traducción: la merma competencial
págs. 271-280
La antología sobre la traducción como obra histórica: aspectos definitorios
págs. 281-290
El traductor como agente del cambio lingüístico: el caso de la terminología cromática en la literatura medieval traducida al gallego
págs. 291-300
págs. 15-24
La traducción de videojuegos: retos de una formación especializada
págs. 25-34
Traducción, cine y literatura: análisis de los elementos culturales en la adaptación de Slumdog Millionaire
págs. 35-44
Estudi descriptiu i comparatiu del model de llengua del doblatge al català: el cas de les sèries d'animació en el sistema televisiu balear
págs. 45-55
EcoLexicon: algo más que un tesauro sobre medio ambiente
págs. 59-72
Los géneros textuales del ámbito médico: propuesta de análisis
págs. 73-82
págs. 83-94
págs. 95-106
págs. 109-118
Traducción institucional en la Unión Europea: esbozo de la formación de términos
págs. 118-126
Documentación aplicada a la traducción económica, comercial y financiera: estrategias de recuperación de textos paralelos
págs. 127-134
Dret comparat i bilingüisme al Canadà: problemes plantejats per la normalizació d'una terminologia jurídica francesa de la common law
págs. 135-142
págs. 143-152
La traducción jurada de certificados del registro civil británico: necesidad de unificar criterios
págs. 153-162
Las metáforas léxicas en las sentencias penales: un estudio contrastivo español-italiano basado en corpus
págs. 163-176
O discurso legislativo comunitário: tradução, multilinguismo e diálogo intercultural?
págs. 177-186
Incidencia de la censura franquista en la representación de Perla: estudio diacrónico de cinco traducciones al español de Duel In The Sun
págs. 189-196
págs. 197-204
El catálogo CLECSI: la traducción de literatura española y catalana en Italia en la primera mitad del siglo XX
págs. 205-212
págs. 213-220
págs. 221-230
Recepción en España de la traducción de Hernando de Hozes de los Trumphi de Petrarca (siglo XVI): ejemplo práctico de la traslación de los adjetivos
págs. 231-238
La traducción de los significados socio-pragmáticos de los sistemas de tratamiento pronominales T/V: el caso de King Lear al español actual
págs. 239-248
págs. 249-260
págs. 261-272
Moratín y el teatro neoclásico: la manipulación de los aspectos dramáticos en la traducción de Hamlet
págs. 273-282
The encoding of identity in theatrical dialogues: traslating person deixis
págs. 283-290
págs. 293-300
Anotando de memoria: una contribución experimental al aprendizaje de la interpretación consecutiva
págs. 301-310
Errores como fase del aprendizaje de la interpretación bilateral: definición y clasificación
págs. 311-318
págs. 319-327
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados