Traducimos desde el Sur contiene una selección de las contribuciones presentadas en el VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios en Traducción e Interpretación (AIETI). El mosaico de trabajos originarios de España, Austria, Costa de Marfil, Cuba, EE. UU., México, Polonia, Portugal y Reino Unido, que configuran este volumen, refleja fielmente el carácter interdisciplinar de los Estudios de Traducción en las lenguas de la AIETI.
These minutes gather a compilation of the contributions presented in the 6th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI), Traducimos desde el Sur. The mosaic of texts comprising this volume have their origin in Spain, Austria, Côte d'Ivoire, Cuba, USA, Mexico, Poland, Portugal and the United Kingdom and they clearly reflect the interdisciplinary nature of Translation Studies in the AIETI languages.
págs. 11-17
págs. 18-26
págs. 27-38
págs. 39-52
Interpretación de conferencias e ideología: resultados de un experimento en interpretación simultánea
págs. 53-74
Retos en la adquisición de destrezas en interpretación simultánea: estudio experimental sobre la evolución del alumno principiante
págs. 75-93
págs. 94-104
págs. 105-118
Itzulpen ikasketak eta euskara. Zenbait ekarpen Itzulpen Ikasketa Deskribatzaileei, eta haratago
Josu Barambones Zubiria, Elizabete Manterola Agirrezabalaga, Zuriñe Sanz Villar, Ibon Uribarri Zenekorta, Naroa Zubillaga Gómez
págs. 121-140
La enseñanza de la traducción en la frontera norte de México: condiciones y situaciones que inciden en su implementación
págs. 141-152
págs. 153-161
Traducción e interpretación en Cuba: formación y experiencia preprofesional
págs. 162-176
págs. 177-192
La traducción poética en la Italia de los años treinta: una estrategia generacional
págs. 193-205
Exiliados liberales decimonónicos en Inglaterra: su labor como traductores literarios
págs. 206-216
págs. 217-228
págs. 229-244
Un cas de doble traducció per raons de censura: Jordi Arbonès i Primavera negra de Henry Miller
págs. 245-250
págs. 251-262
págs. 263-280
págs. 281-286
Hacia nuevos modelos literarios: traducción y tabúes en literatura infantil y juvenil
págs. 287-298
págs. 299-313
Estudio diacrónico de la traducción de culturemas: la traducción de los culturemas de Corazón de perro, de Mijaíl Bulgákov, al español y al alemán
págs. 314-330
Asegurar la pertinencia de los objetos de estudio en traducción literaria: una reflexión metodológica
págs. 331-350
págs. 351-365
págs. 366-378
págs. 379-392
págs. 393-403
Traducir el sintagma nominal sujeto escueto del inglés: casos del español y del francés
págs. 404-420
Explicitación de la fase inicial mediante perífrasis verbales: estudio descriptivo de traducciones del alemán al español en traducciones profesionales y estudiantiles
págs. 421-442
Discapacidad visual y estudios de Traducción e Interpretación: repercusión en las asignaturas de lengua y cultura francesas
págs. 443-456
págs. 457-475
Videojuegos y normalización lingüística: localización de Maniac Mansion al gallego
págs. 476-486
págs. 487-508
El EEES y la competencia tecnológica: los nuevos grados en Traducción
págs. 509-523
Acciones formativas Web 2.0: el Grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas
María-Dolores Olvera-Lobo, Juncal Gutiérrez Artacho, Bryan Robinson
págs. 524-539
Clasificación de textos comerciales en función de su grado de complejidad: una ayuda para la enseñanza de traducción
págs. 540-552
Allá al fondo está el cliente, pero no tenga miedo: una visión empresarial de la evaluación de la calidad
págs. 553-565
págs. 566-586
El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación
págs. 587-603
Nuevas tendencias en Recuperación de Información: la Búsqueda de Respuestas desde la perspectiva de la traducción
págs. 604-622
Introducing ProTermino: A New Tool Aimed at Translators and Terminologists
Isabel Durán Muñoz, Gloria Corpas Pastor, Le An Ha, Ruslan Mitkov
págs. 623-638
Men in Black y Los hombres de negro: el lenguaje metafórico en el discurso económico
págs. 639-654
La constitución de sociedades "offshore" británicas: aspectos jurídicos y consecuencias para la traducción jurada al español
María de la Presentación Aguilera Crespillo, Gloria Corpas Pastor
págs. 655-672
págs. 673-682
págs. 683-700
págs. 701-720
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados