Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Itzulpen ikasketak eta euskara. Zenbait ekarpen Itzulpen Ikasketa Deskribatzaileei, eta haratago

  • Autores: Josu Barambones Zubiria, Elizabete Manterola Agirrezabalaga, Zuriñe Sanz Villar, Ibon Uribarri Zenekorta, Naroa Zubillaga Gómez
  • Localización: Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 / José Jorge Amigo Extremera (aut.), 2015, ISBN 978-84-9042-185-7, págs. 121-140
  • Idioma: euskera
  • Títulos paralelos:
    • Estudios de traducción y lengua vasca. Contribuciones a los estudios descriptivos de traducción, y más allá
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      En este artículo se recogen algunos resultados de trabajos de investigación realizados por miembros del grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK en relación con la traducción a y desde la lengua vasca. Partiendo de los estudios descriptivos de traducción, se propone ampliar el concepto de supuesta traducción a la supuesta traducción directa/indirecta y supuesta autotraducción/traducción alógrafa, y manejar una concepción más gradual de esas categorías, y se aboga también por tener en cuenta el concepto de supuesto original; se plantea también flexibilizar la atención casi exclusiva a la cultura meta para tener en cuenta la presencia y posibles funciones de las traducciones en la cultura fuente; en cuanto a las leyes de la interferencia y estandarización, se hace hincapié en una modalidad particular de doble interferencia, la interferencia diglósica (en su vertiente textual, instrumental y cognitiva); y finalmente se defiende la necesidad de complementar los estudios descriptivos de traducción con unos estudios críticos de traducción.

    • euskara

      Honako artikulu honek TRALIMA/ITZULIK ikerketa-taldeko lanetatik ateratako emaitza batzuen berri ematen du, betiere euskaratik eta euskarara egindako itzulpenei dagokienez. Itzulpen Ikasketa Deskribatzaileak abiapuntu izanik, ustezko itzulpen kontzeptua zabaltzea proposatzen dugu, ustezko zuzeneko/zeharkako itzulpen eta ustezko autoitzulpen/itzulpen alografo terminoen alde, eta, gainera, termino horietan sor daitezkeen mailaketa ugariez ohartarazi nahi dugu. Horretaz gain, uste dugu kontuan hartu beharko litzatekeela ustezko jatorrizko kontzeptua, eta horrek esan nahi luke ez eskaintzea beti arreta osoa soil-soilik xede-kulturari, hala, itzulpenek sorburu-kulturan duten presentziari eta bertan betetzen duten funtzioari ere erreparatzeko.

      Interferentziaren eta estandarizazioaren legeei dagokienez, bada bereziki nabarmendu nahi genukeen interferentzia bikoitz mota bat: interferentzia diglosikoa, testuala, instrumentala edota kognitiboa izan baitaiteke. Azkenik, Itzulpen Ikasketa Deskribatzaileak Itzulpen Ikasketa Kritikoekin osatzeko beharraz ohartarazten dugu.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno