InstitucionesIdentificadores de autorPeriodo de publicación recogido
|
|
|
Traducción entre lenguas propias (español-catalán): hacia un aprendizaje autónomo de las interferencias
Elisenda Bernal, Marta Marfany i Simó, Montserrat Cunillera Domènech
redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, ISSN-e 1989-4376, Nº. 17, 2023 (Ejemplar dedicado a: La resiliencia en los nuevos métodos de aprendizaje. Nuevas perspectivas en la enseñanza de la traducción y la interpretación online), págs. 21-36
Léxico, valoración y traducción en las sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
Montserrat Cunillera Domènech
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 34, 2023, págs. 26-44
Interferencias lingüísticas en la traducción: recursos y actividades prácticas francés/español-catalán para mejorar la competencia escrita
Montserrat Cunillera Domènech
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 12, 2022, págs. 30-42
De los cambios terminológicos en el Derecho: actividades de traducción en torno a las profesiones jurídicas
Montserrat Cunillera Domènech
redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, ISSN-e 1989-4376, Nº. 15-16, 2021-2022, págs. 3-25
La docència en temps de pandèmia. Percepció i valoració per part dels estudiants
Montserrat Cunillera Domènech, Sergi Torner Castells, Carme Bach Martorell, Gemma Barberà, Marta Marfany, Maria Naro Wirf
Revista del CIDUI: Congrés Internacional de Docència Universitària i Innovació, ISSN-e 2385-6203, Nº. 5, 2021 (Ejemplar dedicado a: Congreso Internacional de Docencia Universitaria e Innovación - CIDUI 2021)
Navarro Domínguez, Fernando (ed.) (2015): Azorín y Miró en traducción. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante, 474 p.
Montserrat Cunillera Domènech
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 62, Nº. 2, 2017, págs. 478-481
La expresión lingüística de la valoración en textos jurisprudenciales: Estudio contrastivo francés-español
Montserrat Cunillera Domènech, Gemma Andújar Moreno
Revista signos: estudios de lingüística, ISSN-e 0718-0934, ISSN 0035-0451, Vol. 50, Nº. 94, 2017, págs. 174-194
El terme francès "sursis" i la traducció de coneixement especialitzat jurídic
Montserrat Cunillera Domènech
Revista de llengua i dret, ISSN-e 2013-1453, ISSN 0212-5056, Nº. 64, 2015, págs. 16-28
La unidad francesa truc o la vaguedad semántica desde una perspectiva argumentativa y traductológica
Montserrat Cunillera Domènech
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 59, Nº. 1, 2014, págs. 176-197
Opción léxica y subjetividad traductora : "contrainte" y sus traducciones al español
Gemma Andújar Moreno, Montserrat Cunillera Domènech
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 21, 2014, págs. 259-277
Metodología de proyecto y aprendizaje cooperativo en traducción: una aplicación en el marco de un encargo real
Joëlle Rey Vanin, Montserrat Cunillera Domènech
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 15, 2013, págs. 161-190
Les formules impersonnelles dans les textes judiciaires français et leur traduction en espagnol
Montserrat Cunillera Domènech
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 58, Nº 2, 2012, págs. 164-180
Ejercicios de léxico como material complementario para la traducción jurídica francés-español
Montserrat Cunillera Domènech
Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 2, 2012, págs. 61-75
Mécanismes de dépersonnalisation dans le discours jurisprudentiel français et leur traduction en espagnol: convention textuelle ou convention culturelle?
Montserrat Cunillera Domènech
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 16, 2012, págs. 11-22
Le mandat et les stratégies de traducction dans un texte spécialisé du xixe siècle: entre la situación académique et la pratique professionnelle
Montserrat Cunillera Domènech, Joëlle Rey Vanin
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 18, 2011, págs. 233-247
Dret comparat i traducció jurídica: el dret real de les servituds en francès, català i espanyol
Montserrat Cunillera Domènech
Revista de llengua i dret, ISSN-e 2013-1453, ISSN 0212-5056, Nº. 56, 2011, págs. 65-81
El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt
Montserrat Cunillera Domènech
Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 7, 2011, págs. 96-115
Subjetividad y punto de vista en la traducción de unidades léxicas: análisis de un caso francés-castellano-catalán
Gemma Andújar Moreno, Montserrat Cunillera Domènech
Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, ISSN 0570-7218, Tomo 60, 2010, págs. 9-35
Les métaphores dans le discours politique: tendances de traduction à l'espagnol
Montserrat Cunillera Domènech
Synergies Espagne, ISSN 1961-9359, Nº. 3, 2010 (Ejemplar dedicado a: Contrastes Linguistiques et Communication), págs. 107-117
La tristeza en "La plaça del Diamant": una aproximación discursiva y traductológica
Montserrat Cunillera Domènech
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 16, 2009, págs. 211-226
Equivalencias y punto de vista en la traducción jurídica: el caso del verbo siéger
Montserrat Cunillera Domènech
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 19, 2008, págs. 119-134
Análisis y traducción de la unidad "ET" en textos políticos
Montserrat Cunillera Domènech
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 16, 2005, págs. 79-96
El ritmo de la prosa en "La Douleur" de Marguerite Duras: el análisis discursivo como instrumento metodológico para la didáctica de la traducción
Montserrat Cunillera Domènech, Gemma Andújar Moreno
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 12, 2001, págs. 337-352
Gemma Andújar Moreno, Montserrat Cunillera Domènech
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI / coord. por Luis Pegenaute, Janet Ann DeCesaris, Mercedes Tricás Preckler, Elisenda Bernal, Vol. 2, 2008 (La traducción y su entorno), ISBN 978-84-477-1027-2, págs. 77-88
Las expresiones metafóricas en el discurso político y su traducción del francés al español
Montserrat Cunillera Domènech
Linguistique plurielle: Valencia. 25, 26 et 27 Octobre 2006 / coord. por Julia Pinilla Martínez, María Elena Jiménez Domingo, Françoise Olmo Cazevieille, Gemma Peña Martínez, Mercedes López Santiago, Inmaculada Tamarit Vallés; Brigitte Lépinette (dir. congr.), Brisa Gómez Angel (dir. congr.), Vol. 2, 2006 (Comunications), ISBN 978-84-8363-308-3, págs. 343-354
El verbo saisir en textos jurídicos: análisis y traducción
Montserrat Cunillera Domènech
El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias / coord. por Nicolás Campos Plaza, Miguel Ángel García Peinado, Emilio Ortega Arjonilla, Cécile Vilvandre de Sousa, 2005, ISBN 84-8427-414-4, págs. 393-403
Función y traducción de mecanismos cohesivos
Montserrat Cunillera Domènech
Le français face aux défis actuels: histoire, langue et culture / coord. por Rodrigo López Carrillo, Javier Suso López, Vol. 1, 2004 (Le français face aux défis actuels : histoire, langue et culture : Conferences, tables rondes, théorie linguistique [etc.]), ISBN 84-338-3237-, págs. 85-90
La traducción de la puntuación en La vie devant soi
Montserrat Cunillera Domènech
Le français face aux défis actuels: histoire, langue et culture / coord. por Rodrigo López Carrillo, Javier Suso López, Vol. 2, 2004 (Le français face aux défis actuels : histoire, langue et culture : traduction, lexicologie, lexicographie et sémantique, [etc.]), ISBN 84-338-3238-7, págs. 251-262
Analyse sémantico-pragmatique de dons et alors: guides de cohérence et génératuers d'incohérence dans le théâtre d'Eugène Ionesco
Montserrat Cunillera Domènech
Presencia y renovación de la lingüistica francesa / coord. por Isabel Uzcanga Vivar, Elena Llamas Pombo, Juan Manuel Pérez Velasco, 2001, ISBN 84-7800-963-9, págs. 89-98
Comicidad y enlaces discursivos: aproximación traductológica a "La vie devant soi"
Montserrat Cunillera Domènech
Écrire, traduire et représenter la fête / coord. por Domingo Pujante González, Elena Real Ramos, Dolores Jiménez Plaza, Adela Cortijo Talavera, 2001, ISBN 84-370-5141-X, págs. 757-767
Traducir la creatividad léxica: tendencia a la normalización
Montserrat Cunillera Domènech
La Lingüística francesa en España camino del siglo XXI / coord. por María Luz Casal Silva, Germán Conde Tarrío, Jesús Lago Garabatos, Laura Pino Serrano, Nuria Rodríguez Pedreira, Vol. 1, 2000 (Tomo 1), ISBN 9788492379286, págs. 343-353
La traducción de voire en textos argumentativos. Una aproximación
Montserrat Cunillera Domènech
Panorama actual de la lingüística aplicada [Recurso electrónico]: conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje / coord. por Francisco José Ruiz de Mendoza Ibáñez, Vol. 2, 2000 (Lingüística e informática. Lexicología. Traducción / coord. por Dalila Fasla, Francisco Javier Martín Arista, María Sandra Peña Cervel), ISBN 84-699-3365-5, págs. 1207-1216
La televisión como medio de Educación Ambiental: Diseño, producción, emisión y evaluación de resultados de la serie televisiva. "las aventures del capitá Enciam"
Montserrat Cunillera Domènech
Congreso Internacional Estratexias e Practicas en Educación Ambiental: comunicaciones = International Congress Strategies and Practiques in Environmental Education : communications : [27-30 de xuño 1996, Santiago de Compostela], 1996, ISBN 8484994074, págs. 353-364
Marcas cohesivas y construcción del sentido: análisis y comparación de estrategias traductoras : tesis doctoral (enero 2002)
Montserrat Cunillera Domènech
Universitat Pompeu Fabra, 2004. ISBN 84-89782-17-2
Marcas cohesivas y construcción del sentido: análisis y comparación de estrategias traductoras
Montserrat Cunillera Domènech
Tesis doctoral dirigida por Mercedes Tricás Preckler (dir. tes.). Universitat Pompeu Fabra (2003).
La traducción al chino de la ley de sociedades de capital de españa: términos utilizados en la fase fundacional de las sociedades capitalistas
Tesis doctoral dirigida por Montserrat Cunillera Domènech (dir. tes.), José Miguel Embid Irujo (codir. tes.). Universitat Pompeu Fabra (2021).
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados