Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Dret comparat i traducció jurídica: el dret real de les servituds en francès, català i espanyol

  • Autores: Montserrat Cunillera Domènech
  • Localización: Revista de llengua i dret, ISSN-e 2013-1453, ISSN 0212-5056, Nº. 56, 2011, págs. 65-81
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • Derecho comparado y traducción jurídica: el derecho real de las servidumbres en francés, catalán y español
    • Comparative Law and Legal Translation: Royal Law on Easements in French, Catalan and Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La traducción de un fragmento extraído de una donación de un bien inmueble pone de manifiesto algunas de las posibles dificultades con las que se puede encontrar el traductor no jurista desde el punto de vista terminológico y conceptual. El texto de partida francés contiene un conjunto de términos especializados relacionados con el derecho real de las servidumbres que constituirán nuestro objeto de estudio. Antes de proponer una traducción al español y al catalán, consideramos necesaria una aproximación a los conceptos que designan estos términos con el fin de compararlos con los que existen en la cultura de llegada. El tratamiento de la equivalencia, poco satisfactorio por parte de los diccionarios bilingües, se puede ver compensado con un trabajo de investigación basado en el derecho comparado. La comparación de las servidumbres en el ordenamiento de partida y en el de llegada a partir de las definiciones y las clasificaciones que establecen los textos legislativos o doctrinales puede ser útil para determinar el grado de equivalencia y para evitar así falsas identificaciones.

    • català

      La traducció d'un fragment extret d'una donació d'un bé immoble posa de manifest algunes de les possibles dificultats amb què es pot trobar el traductor no jurista des del punt de vista terminològic i conceptual. El text de partida francès conté un conjunt de termes especialitzats relacionats amb el dret real de les servituds que constituiran el nostre objecte d'estudi. Abans de proposar-ne una traducció a l'espanyol i al català, considerem necessària una aproximació als conceptes que designen aquests termes per tal de comparar-los amb els que existeixen en la cultura d'arribada. El tractament de l'equivalència poc satisfactori per part dels diccionaris bilingües es pot veure compensat amb una feina de recerca basada en el dret comparat. La comparació de les servituds en l'ordenament de partida i en el d'arribada a partir de les definicions i les classificacions que estableixen els textos legislatius o doctrinals pot ser útil per determinar-ne el grau d'equivalència i per evitar així falses identificacions.

    • English

      A translation of a fragment taken from the donation of property reveals some of the possible terminological and conceptual difficulties the translator who is not a legal expert might encounter in such texts. The source text in French contains a series of specialized terms related to real property law on easements, which is the focal point of this paper. Before proposing Spanish and Catalan translations, we felt it was necessary to take a closer look at the concepts that these terms designate in order to compare these concepts with those existing in the target culture. The unsatisfactory treatment of equivalences in bilingual dictionaries can be compensated for by research based on comparative law. The comparison of easements in the source and target legal systems based on the definitions and classifications established by the legislative texts or legal doctrine may prove useful for determining the degree of equivalence, thus avoiding false identifications.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno