Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Equivalencias y punto de vista en la traducción jurídica: el caso del verbo siéger

  • Autores: Montserrat Cunillera Domènech
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 19, 2008 (Ejemplar dedicado a: En memoria de Enrique Alcaraz Varó (1940-2008), catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante.), págs. 119-134
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • El verbo francés siéger comporta cierta complejidad a la hora de traducirlo a causa de sus contornos semánticos poco definidos y precisos. En el presente artículo nos proponemos analizar el potencial semántico de esta unidad a partir de las ocu- rrencias halladas en un corpus de textos jurídicos y al mismo tiempo observar cuáles son las equivalencias ofrecidas por las traducciones al castellano de dichos textos. Nos preguntamos si tales traducciones se limitan a recurrir a las equivalencias consignadas en los diccionarios bilingües o bien proponen nuevas soluciones. Tanto en un caso como en el otro, nos interesa determinar si se consigue reexpresar el contenido de la unidad siéger y cuál es el punto de vista que, a raíz del acto interpretativo del traductor, se ha privilegiado en la nueva versión.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno