El verbo francés siéger comporta cierta complejidad a la hora de traducirlo a causa de sus contornos semánticos poco definidos y precisos. En el presente artículo nos proponemos analizar el potencial semántico de esta unidad a partir de las ocu- rrencias halladas en un corpus de textos jurídicos y al mismo tiempo observar cuáles son las equivalencias ofrecidas por las traducciones al castellano de dichos textos. Nos preguntamos si tales traducciones se limitan a recurrir a las equivalencias consignadas en los diccionarios bilingües o bien proponen nuevas soluciones. Tanto en un caso como en el otro, nos interesa determinar si se consigue reexpresar el contenido de la unidad siéger y cuál es el punto de vista que, a raíz del acto interpretativo del traductor, se ha privilegiado en la nueva versión.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados