La posedición como herramienta para el desarrollo de las com...
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
(2022)
Núm. 27
Pág. 221-234
|
1 |
La traducción automática y la posedición en España
Entreculturas
(2019)
Núm. 10
Pág. 43-55
|
1 |
POSEDITrad : La traducción automática y la posedición para l...
RIDU
(2021)
Vol. 15
Núm. 1
Pág. 1
|
1 |
La integració de la traducció automàtica i la postedició en ...
Revista de llengua i dret
(2022)
Núm. 78
Pág. 121-137
|
1 |
Práctica de posedición en formación en traducción especializ...
Caracteres
(2019)
Vol. 8
Núm. 2
Pág. 67-91
|
1 |
La posedición : hacia una definición competencial del perfil...
Sendebar
(2016)
Núm. 27
Pág. 151-162
|
1 |
Editing machine-generated subtitle templates : A situated su...
Cadernos de tradução
(2023)
Vol. 43
Núm. 1
Pág. 34
|
1 |
La traducción especializada alemán-español : propuesta de ac...
mAGAzin
(2018)
Núm. 26
Pág. 38-52
|
1 |
Future (and not-so-future) trends in the teaching of transla...
Revista tradumàtica
(2013)
Núm. 11
Pág. 326-337
|
1 |
Tecnologías de la traducción y formación de traductores: aut...
Revista tradumàtica
(2022)
Núm. 20
Pág. 206-220
|
1 |
As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza : e...
Cadernos de tradução
(2024)
Vol. 44
Núm. 1
Pág. 12
|
1 |
Insights into post-editors' profiles and post-editing practi...
Revista tradumàtica
(2018)
Núm. 16
Pág. 35-51
|
1 |
La ingeniera lingüística : un perfil transversal y emergente...
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
(2022)
Núm. 27
Pág. 17-48
|
1 |
Teaching Translation Technologies “Everyware” : Towards a Se...
Revista tradumàtica
(2013)
Núm. 11
Pág. 275-285
|
1 |
Introducing Machine Translation in the Translation Classroom...
Revista tradumàtica
(2021)
Núm. 19
Pág. 47-65
|
1 |
Post-editing for Professional Translators : Cheer or Fear?
Revista tradumàtica
(2020)
Núm. 18
Pág. 49-69
|
1 |
Traducción automática y posedición : Perfiles y competencias...
MonTI
(2019)
Núm. 11
Pág. 187-214
|
1 |