InstitucionesPeriodo de publicación recogido
|
|
|
El tratamiento del multilingüismo en la traducción audiovisual catalán-español: estudio de caso de Las del hockey
Anna Tudela Isanta, Blanca Arias Badia
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, ISSN-e 2444-1961, Vol. 8, Nº. 1, 2022, págs. 31-55
El inglés biosanitario en YouTube: recepción del uso de series y subtitulado en vídeos de aprendizaje
Claudia Ioana Macrea, Blanca Arias Badia, Sergi Torner Castells
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 23, Nº. 56, 2022, págs. 69-83
El uso de imágenes en el aula de lengua extranjera para personas refugiadas: análisis de materiales y perspectiva de los docentes
María Jiménez Andrés, Blanca Arias Badia
Lengua y Migración = Language and Migration, ISSN 1889-5425, ISSN-e 2660-7166, Vol. 13, Nº. 1, 2021, págs. 133-156
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: A case to illustrate advantages and limitations
Blanca Arias Badia
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. 13, 2021 (Ejemplar dedicado a: CTS spring-cleaning: A critical reflection.Reflexión crítica en los estudios de traducción basados en corpus / coord. por María Calzada Pérez, Sara Laviosa), págs. 93-113
El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española
Blanca Arias Badia, Anna Fernández i Torné
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. 12, 2020 (Ejemplar dedicado a: Translation and Media Accessibility: from Theory to Practice / coord. por Mabel Richart Marset, Francesca Calamita), págs. 295-312
Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: results from a questionnaire and a focus group in Catalonia
Blanca Arias Badia, Anna Matamala
Zeitschrift für Katalanistik: Revista d'Estudis Catalans, ISSN-e 2199-7276, ISSN 0932-2221, Nº. 33, 2020, págs. 251-270
Marcadors conversacionals en la traducció literària alemany-català: also i na a Jeder stirbt für sich allein
Alejandro González Villar, Blanca Arias Badia
Zeitschrift für Katalanistik: Revista d'Estudis Catalans, ISSN-e 2199-7276, ISSN 0932-2221, Nº. 30, 2017, págs. 245-267
Los diccionarios de colocaciones
Sergi Torner Castells, Blanca Arias Badia
Lexicografía hispánica / coord. por Sergi Torner Castells, María Paz Battaner Arias, Irene Renau, 2024, ISBN 978-1-032-30937-8, págs. 520-536
Técnica de accesibilidad comunicativa
Blanca Arias Badia
Lingüistas de hoy, profesiones para el siglo XXI / coord. por Sheila Queralt Estévez, 2023, ISBN 978-84-1357-249-9, págs. 123-130
Towards a methodology for the analysis of neutralisation in Spanish subtitling
Blanca Arias Badia
Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) / coord. por Miriam Seghiri; Gloria Corpas Pastor (dir. congr.), Rut Gutiérrez Florido (col.), Míriam Urbano Mendaña (col.), 2015, ISBN 978-2-9700736-5-9, págs. 513-526
Fontane Effi Briest (1974), de Fassbinder. Los subtítulos de una película con predominio del texto
Jenny Brumme, Blanca Arias Badia
Lingüística mediática y traducción audiovisual: Estudios comparativos español-alemán / coord. por Nadine Rentel, Ursula Reutner, 2014, ISBN 978-3-631-66486-5, págs. 93-116
Accessible communication: Across-country journey
Blanca Arias Badia
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 21, Nº. 1, 2022, págs. 363-366
Es reseña de:
Accessible communication: Across-country journey
Elisa Perego
Berlin : Frank &Timme, 2020
Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals
Blanca Arias Badia
Tesis doctoral dirigida por Sergi Torner Castells (dir. tes.), Jenny Brumme (codir. tes.). Universitat Pompeu Fabra (2017).
Ha sido reseñado en:
Arias-Badia, B. (2020) Subtitling Television Series. A Corpus-Driven Study of Police Procedurals.
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, ISSN-e 2605-2954, Nº. 4, 2020, págs. 377-381
Subtitling television series. A corpus-driven study of police procedurals.
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 20, Nº. 2, 2021, págs. 437-441
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados