Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio del Abregé de l’Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires (J. B. Duchesne) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios

    1. [1] Universidad de Córdoba
  • Localización: Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 24, 2019 (Ejemplar dedicado a: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica), págs. 291-307
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Study of the Abregé de l'Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires (J. B. Duchesne) and its translation into the Spanish Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios
    • Estudi de l'Abregé de l'Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires (J.B. Duchesne) i la seua traducció a l'espanyol Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo analiza el Abregé de l’histoire ancienne del jesuita francés Jean- Baptiste Duchesne (1743) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua (1792-1793). La obra objeto de estudio es un manual de Historia Antigua en el que se narra desde una perspectiva bíblica la sucesión de los grandes imperios de la Antigüedad, sus principales personajes e hitos. Tras la pertinente contextualización, se expone una selección de extractos comparados con el interés de destacar las principales divergencias en forma y sentido entre el original y la traducción. Las conclusiones finales reflexionan sobre el método, la estrategia y las técnicas de traducción de este documento ilustrado como instrumento de divulgación.

    • català

      Aquest treball analitza el Abregé de l’histoire ancienne del jesuïta francés Jean-Baptiste Duchesne (1743) i la seua traducció a l'espanyol Compendio de la Historia Antigua (1792-1793). L'obra objecte d'estudi és un manual d'Història Antiga en el qual es narra des d'una perspectiva bíblica la successió dels grans imperis de l'Antiguitat, els seus principals personatges i fites. Després de la pertinent contextualització, s'exposa una selecció d'extractes comparats amb l'interés de destacar les principals divergències en forma i sentit entre l'original i la traducció. Les conclusions finals reflexionen sobre el mètode, l'estratègia i les tècniques de traducció d'aquest document il·lustrat com a instrument de divulgació.

    • English

      This paper analyses the Abregé de l’histoire ancienne of the French Jesuit Jean-Baptist Duchesne (1743) and its translation into Spanish Compendio de la Historia Antigua (1792-1793). This work is a manual of Ancient History which narrates, from a biblical perspective, the succession of the great empires of the Ancient World, their main dignataries and milestones. After an introduction, a selection of compared extracts are exposed focusing on the most relevant divergences related to the form and to the sense between the original text and the translation. The final conclusions reflect on the method, the strategy and the translation techniques of this Enlightenment document as a divulgation instrument.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno