Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Georges Cuvier en España. La traducción de José Garriga y Baucís de Lecciones elementales de la historia natural de los animales

    1. [1] Università degli Studi di Verona
  • Localización: Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 24, 2019 (Ejemplar dedicado a: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica), págs. 309-328
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Georges Cuvier in Spain. José Garriga y Baucís’s translation of Lecciones elementales de la historia natural de los animales
    • Georges Cuvier a Espanya. La traducció de José Garriga y Baucís de Lecciones elementales de la historia natural de los animales
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo pretende analizar la versión española realizada por José Garriga y Baucís de Tableau élémentaire de l’histoire naturelle des animaux (1797- 1798) de Georges Cuvier (1769-1832), promotor de la paleontología y de la anatomía comparada. La traducción en cuestión, publicada en 1834 en Valencia por el taller de Cabrerizo, es una muestra señera de la llegada a España de obras de Cuvier, entre cuyas contribuciones al desarrollo de la biología y la anatomía cabe precisamente la descripción –basada en criterios estructuralistas– del reino animal.

      En el artículo se pone el foco tanto en aspectos que vinculan el texto estudiado con su “historia externa” –en particular, su intención didáctica en el cuadro de las disposiciones vigentes en la enseñanza reglada de la época– como en la confrontación entre la obra de Cuvier y su traducción española, lo cual permite evidenciar las peculiaridades de esta última con respecto al original y hacer hincapié en las elecciones léxicas y en la sensibilidad lingüística del traductor, quien, en la “Advertencia” que incorpora a su versión del tratado, pone de manifiesto la importancia de tener una terminología científica en español y su decisión de asignar “terminación castellana” a las voces especializadas.

    • català

      El present treball pretén analitzar la versió espanyola realitzada per José Garriga y Baucís de Tableau élémentaire de l’histoire naturelle des animaux (1797-1798) de Georges Cuvier (1769-1832), promotor de la paleontologia i de l'anatomia comparada. La traducció en qüestió, publicada en 1834 a València pel taller de Cabrerizo, és una mostra capdavantera de l'arribada a Espanya d'obres de Cuvier, entre les contribucions de les quals al desenvolupament de la biologia i l'anatomia cap precisament la descripció –basada en criteris estructuralistes– del regne animal.

      En l'article es posa el focus tant en aspectes que vinculen el text estudiat amb la seua “història externa” –en particular, la seua intenció didàctica en el quadre de les disposicions vigents en l'ensenyament reglat de l'època– com en la confrontació entre l'obra de Cuvier i la seua traducció espanyola, la qual cosa permet evidenciar les peculiaritats d'aquesta última respecte a l'original i posar l'accent en les eleccions lèxiques i en la sensibilitat lingüística del traductor, qui, en la “Advertencia” que incorpora a la seua versió del tractat, posa de manifest la importància de tindre una terminologia científica en espanyol i la seua decisió d'assignar “terminación castellana” a les veus especialitzades.

    • English

      This paper aims at analysing José Garriga y Baucís’s Spanish version of Tableau élémentaire de l’histoire naturelle des animaux (1797-1798) written by Georges Cuvier (1769-1832), promoter of palaeontology and comparative anatomy. This translation, published in 1834 in Valencia by Cabrerizo’s publishing house, is key in marking the arrival of Cuvier’s work in Spain, whose main contribution in the development of biology and anatomy specifically entails the description –based on structuralist criteria– of the animal kingdom.

      The article focuses on aspects that link the text at hand with its “external history” –particularly, its didactic intention in the framework of the current regulations in the public education system of the time– and on the comparison between Cuvier’s work and its Spanish translation. This allows for considerations on the peculiarities of the latter with respect to the original text, in order to emphasize the lexical choices and linguistic sensitivity of the translator, who –in the “Advertencia” of his version of the treatise– highlights the importance of having a scientific terminology in Spanish and his consequent decision to assign “terminación castellana” to scientific lexis.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno