Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado

    1. [1] Universidad de Córdoba
  • Localización: Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 24, 2019 (Ejemplar dedicado a: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica), págs. 229-245
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • German to Spanish translation of medico-legal documents and its teaching utility: Informed consent form
    • La traducció alemany-espanyol de textos mèdic-jurídics i la seva utilitat didàctica: el consentiment informat
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo aborda el estudio del consentimiento informado (CI) y su traducción en la combinación de lenguas alemán-español. Para ello, analizaremos el género textual médico-jurídico y qué tipologías textuales lo conforman. Una vez definido el CI, nos centraremos en su estudio en investigación clínica, y mostraremos su utilidad para la enseñanza de la traducción especializada. Para ello, realizaremos un análisis desde un punto de vista contrastivo de la estructura y la terminología presente en un CI original alemán. Esto nos permitirá determinar, si las hubiere, las diferencias con el CI español, así como aportar soluciones a los problemas de traducción que pudiesen surgir.

    • català

      El present treball aborda l'estudi del consentiment informat (CI) i la seva traducció en la combinació de llengües alemany espanyol. Per a això, analitzarem el gènere textual metge-jurídic i quines tipologies textuals el conformen. Una vegada definit el CI, ens centrarem en el seu estudi en recerca clínica, i mostrarem la seva utilitat per a l'ensenyament de la traducció especialitzada. Per a això, realitzarem una anàlisi des d'un punt de vista contrastiu de l'estructura i la terminologia present en un CI original alemany. Això ens permetrà determinar, si n'hi hagués, les diferències amb el CI espanyol, així com aportar solucions als problemes de traducció que poguessin sorgir.

    • English

      This study focuses on the informed consent form (ICF) and its German-Spanish translation. To this end, the medico-legal text genre and the different texts that belong to it are analyzed. Subsequently, we aim to analyze the informed consent form in clinical research, as well as we prove its educational utility applied to specialized translation. Thus, we carry out a contrastive analysis of the structure and terminology from an original informed consent form originally written in German. This helps us establish the differences between an informed consent form in a German-Spanish version, in case, and also find a solution to the translation problems which may arise.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno