Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía

    1. [1] Universidad Politécnica de Valencia
  • Localización: Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 24, 2019 (Ejemplar dedicado a: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica), págs. 329-347
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Promotion of World Heritage Cities: A study on the translation of the lexicon related to gastronomy
    • Promoció de ciutats Patrimoni de la Humanitat: estudi sobre la traducció del lèxic relacionat amb la gastronomia
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Esta contribución presenta un estudio de traducción español-inglés basado en un corpus formado por las páginas web turísticas oficiales de las 15 ciudades españolas que hasta la fecha han sido declaradas Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. Nos centramos en la traducción de los referentes culturales y, más concretamente, en el léxico relacionado con la comida y la bebida. Las técnicas de traducción observadas se agrupan siguiendo propuestas de clasificación existentes en la literatura adaptadas a los referentes culturales. Los resultados obtenidos permiten llegar a conclusiones en cuanto a las tendencias de traducción (extranjerizantes o familiarizantes) en este contexto y destacan la urgente necesidad de valorar y recurrir a la traducción profesional en el sector del turismo.

    • català

      Aquesta contribució presenta un estudi de traducció espanyol-anglés basat en un corpus format per les pàgines web turístiques oficials de les 15 ciutats espanyoles que fins hui han sigut declarades Patrimoni Cultural Immaterial de la Humanitat de la UNESCO. Ens centrem en la traducció dels referents culturals i, més concretament, en el lèxic relacionat amb el menjar i la beguda. Les tècniques de traducció observades s'agrupen seguint proposades de classificació existents en la literatura adaptades als referents culturals. Els resultats obtinguts permeten arribar a conclusions quant a les tendències de traducció (extranjeritzants o familiaritzants) en aquest context i destaquen la urgent necessitat de valorar i recórrer a la traducció professional en el sector del turisme.

    • English

      This contribution presents a Spanish-English translation study of a corpus composed of the official tourism web sites of the 15 Spanish cities declared as UNESCO World Heritage Cities to date. Here, attention will be paid to the translation of cultural references, and more specifically, lexicon related to food and beverages. The translation techniques observed are analysed following existing classifications that are adapted to cultural references. The results obtained allow drawing conclusions regarding (foreignizing or domesticating) translation tendencies in this context and highlight the urgent need to acknowledge the value and resort to professional translation in the field of tourism.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno