Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesorado

    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 24, 2019 (Ejemplar dedicado a: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica), págs. 267-290
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Competences for legal translation: models, approaches, and perception of lecturers
    • Competències per a la traducció jurídica: models, enfocaments i percepció del professorat
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El artículo que presentamos analiza los elementos diferenciadores de la educación por competencias en traducción jurídica y las exigencias metodológicas en el aula. Mediante una metodología de obtención de datos de carácter cualitativo y cuantitativo, el artículo pretende sondear la realidad en el aula de traducción jurídica en España a través del análisis exhaustivo de las guías docentes del conjunto de módulos ofertados en traducción jurídica. Los resultados, contrastados con una serie de entrevistas semiestructuradas a docentes de traducción jurídica en activo, contextualizan la práctica docente y dan voz al profesorado universitario, permitiéndole compartir sus percepciones, puntos de vista y experiencia en el aula de traducción.

    • català

      L'article que presentem analitza els elements diferenciadors de l'educació per competències en traducció jurídica i les exigències metodològiques a l'aula. Mitjançant una metodologia d'obtenció de dades de caràcter qualitatiu i quantitatiu, l'article pretén sondejar la realitat a l'aula de traducció jurídica a Espanya a través de l'anàlisi exhaustiva de les guies docents del conjunt de mòduls oferits en traducció jurídica. Els resultats, contrastats amb una sèrie d'entrevistes semiestructurades a docents de traducció jurídica en actiu, contextualitzen la pràctica docent i donen veu al professorat universitari, permetent-li compartir les seues percepcions, punts de vista i experiència a l'aula de traducció.

    • English

      The article we present below analyses the characteristic elements of a competence-based approach in legal translation education, together with the methodological challenges it poses for translation students. Using both qualitative and quantitative research methods, the article aims to provide an accurate depiction of the way legal translation is taught in Spain through the analysis of all existing legal translation syllabi at undergraduate level. The results were contrasted with a number of semi-structured interviews to legal translation lecturers, allowing us to explore what happens in the legal translation classroom and reflect, at the same time, on the lecturers’ perceptions, experiences and opinions about it.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno