Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Propuesta de elaboración de un glosario bilingüe (español-francés) en línea de términos arquitectónicos

    1. [1] Universidad Politécnica de Valencia
  • Localización: Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 24, 2019 (Ejemplar dedicado a: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica), págs. 75-92
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Proposal for a bilingual (Spanish-French) online glossary of architectural terms
    • Proposta d'elaboració d'un glossari bilingüe (espanyol-francés) en línia de termes d'arquitectura
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En estas páginas se expone cómo constituir un glosario técnico (español-francés) en línea de términos sobre arquitectura flotante. A partir de un corpus de documentos, en francés y en español, publicados en Internet, se procederá a la localización y reunión de términos específicos de este campo en cada una de las lenguas mencionadas; a la descripción de los distintos tipos de unidades léxicas propias de este ámbito; y al establecimiento de las correspondencias traductológicas entre ambas lenguas y, en su defecto, a la propuesta de equivalencias definitorias y/o descriptivas. Este trabajo contribuirá al estudio de la traducción técnica en el campo de la arquitectura.

    • català

      En aquestes pàgines s'exposa com constituir un glossari tècnic (espanyol-francés) en línia de termes sobre arquitectura flotant. A partir d'un corpus de documents, en francés i en espanyol, publicats en Internet, es procedirà a la localització i reunió de termes específics d'aquest camp en cadascuna de les llengües esmentades; a la descripció dels diferents tipus d'unitats lèxiques pròpies d'aquest àmbit; i a l'establiment de les correspondències traductològiques entre totes dues llengües i, en defecte d'això, a la proposta d'equivalències definitòries i/o descriptives. Aquest treball contribuirà a l'estudi de la traducció tècnica en el camp de l'arquitectura.

    • English

      This paper aims to show how to set up an online technical glossary, in Spanish and French, of floating architecture terms. Drawing on a corpus of documents, in French and Spanish, published on the Internet, the location and meeting of specific terms from this field will be given; in addition, a description of the different types of lexical units common to this field will be provided, and the establishment of the traductological correspondences between both languages will either be established or, if that is not possible, a proposal for defining or fixing descriptive equivalence will be suggested. This, it is believed, will contribute to the study of technical translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno