Instituciones
Área de conocimientoPáginas webPortal Institucional (Dialnet CRIS)Identificadores de autorPeriodo de publicación recogido
|
|
|
¿D e profesión, intérpreter?: Entrevista con Mayra Parra y Sônia Fernandes, intérpretes en el Circo del Sol
Cristina Adrada Rafael, Mayra Parra, Sônia Fernandes
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 20, 2018, págs. 689-698
Zarandona, Juan Miguel (ed.) (2014) : De Britania a Britonia. La leyenda artúrica en tierras de Iberia : cultura, literatura y traducción. Berna : Peter Lang, 458 p.
Cristina Adrada Rafael, Marie-Hélène García
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 62, Nº. 1, 2017, págs. 223-224
Actitudes de los profesores ante la integración de las TIC en la práctica docente: estudio de un grupo de la Universidad de Valladolid
Susana Álvarez Álvarez, Carmen Cuéllar Lázaro, Belén López Arroyo, Cristina Adrada Rafael, Rocío Anguiano Pérez, Antonio Bueno García, Isabel Comas Martínez, Susana Gómez Martínez
Edutec: Revista electrónica de tecnología educativa, ISSN-e 1135-9250, Nº. 35, 2011
Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca
Cristina Adrada Rafael
Translationes, ISSN 2067-2705, Nº. 3, 2011, págs. 167-182
Joseph KESSEL, Hollywood, ciudad de ilusiones
Cristina Adrada Rafael (trad.)
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 8, 2006, págs. 303-303
Connotación y traducción en un pasaje de "Madame Bovary" (estudio diacrónico)
Cristina Adrada Rafael
Livius: Revista de estudios de traducción, ISSN 1132-3191, Nº 11, 1998, págs. 9-21
Introducción. Encuentros de la traducción humanística en el siglo XXI
Cristina Adrada Rafael
Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital / coord. por Cristina Adrada Rafael, Juan Miguel Zarandona Fernández, 2023, ISBN 978-84-1369-634-8, págs. 5-12
Cristina Adrada Rafael, Francisca García Luque
Metodologías innovadoras en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras para traductores e intérpretes. / coord. por Tanagua Barceló Martínez, 2020, ISBN 9788490459683, págs. 165-178
Arte, lengua y religión: la obra de Albert Carpentier, OP, como exponente de interculturalidad
Cristina Adrada Rafael
Arte, religión y traducción / Antonio Bueno García (ed. lit.), 2018, ISBN 9788490456842, págs. 51-72
Mujer, humanismo y traducción: la traducción femenina
María del Carmen Cuellar Serrano, Cristina Adrada Rafael
Traducción y Humanismo / Antonio Bueno García (dir.), Miguel Ángel Vega Cernuda (dir.), 2013, ISBN 2-930154-34-9, págs. 47-62
Traducción e hispanismo. Consideraciones sobre algunas traducciones de Molière en español
Cristina Adrada Rafael
Aspectos de la historia de la traducción en Hispanoamérica: autores, traducciones y traductores / Francisco Lafarga (ed. lit.), Luis Pegenaute (ed. lit.), 2012, ISBN 978-84-15175-39-1, págs. 15-23
El aprendizaje cooperativo: un reto para la adquisición de competencias en asignaturas de traducción en el marco del EEES
Susana Álvarez Álvarez, Carmen Cuéllar Lázaro, Cristina Adrada Rafael, Isabel Comas Martínez, Belén López Arroyo, Susana Gómez Martínez, Rocío Anguiano Pérez, Antonio Bueno García
Estudios de traducción e interpretación, Vol. 1, 2012 (Perspectivas transversales / coord. por Pilar Ordóñez López, José Tomás Conde Ruano), ISBN 978-84-8021-837-5, págs. 167-182
WebQuests: Nuevas herramientas metodológicas en el aula de traducción
Susana Álvarez Álvarez, Cristina Adrada Rafael, Belén López Arroyo, Susana Gómez Martínez, Isabel Comas Martínez, Carmen Cuéllar Lázaro, Antonio Bueno García, Rocío Anguiano Pérez, Laurence Boudart
INECE 2009: III Jornadas internacionales UPM sobre innovación educativa y convergencia europea : Madrid, 24, 25 y 26 de noviembre de 2009, 2009, ISBN 978-84-692-9417-8, págs. 1439-1452
Aplicación de metodologías colaborativas y competitivas de e-learning 2.0 en asiganturas técnicas y de humanidades: una aproximación al EEES
Cristina Adrada Rafael, Susana Álvarez Álvarez, Rocío Anguiano Pérez, Miriam Antón Rodríguez, Laurence Boudart, Antonio Bueno García, Ana María Calvo Montaña, Ana Escartín Arilla, Carmen Cuéllar Lázaro, Zaida Díaz Cañizo, Juan Carlos Frechoso Remiro, Joaquín A. García-Medall Villanueva, Ana María Mallo Lapuerta, María Ángeles Pérez Juárez, Luisa Regueras Santos, Elena Verdú, María Jesús Verdú Pérez, Valentín del Villar Sordo, Juan Miguel Zarandona Fernández
Innovación docente: docencia y TICs / coord. por Cristina Guilarte Martín-Calero, 2008, ISBN 978-84-691-5535-6, págs. 53-64
Proyecto piloto de aplicación de metodologías activas para la integración en el espacio europeo de educación superior: el sistema quest (quest environment for self-managed training)
Antonio Bueno García, Cristina Adrada Rafael, Carmen Cuéllar Lázaro, Ana María Mallo Lapuerta, Miriam Antón Rodríguez
La innovación docente ante el Espacio Europeo de Educación Superior / coord. por María Jesús de la Calle Velasco, Carmen Rodríguez Sumaza, 2006, ISBN 978-84-690-0737-2, págs. 405-419
Antonio Bueno García, Cristina Adrada Rafael, Rocío Anguiano Pérez
La traducción monacal: la labor de los Agustinos desde el Humanismo hasta la época contemporánea, Soria 24-27 octubre 2005 / coord. por Antonio Bueno García, 2005, ISBN 84-95099-95-0, págs. 1-7
Traducción y contacto entre culturas: la producción textual
Cristina Adrada Rafael
La traducción monacal: la labor de los Agustinos desde el Humanismo hasta la época contemporánea, Soria 24-27 octubre 2005 / coord. por Antonio Bueno García, 2005, ISBN 84-95099-95-0, págs. 1-18
La traducción de los nombres propios en "Mme Bovary"
Cristina Adrada Rafael
La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción : actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción / Rafael Martín-Gaitero (aut.), Miguel Ángel Vega Cernuda (aut.), 1997, ISBN 84-7923-112-2, págs. 549-556
Marie -Alice Belle y Álvaro Echeverri ( eds .), Pour une interdisciplinarité réciproque
Cristina Adrada Rafael, Marie Hélène García
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 22, 2020, págs. 461-465
Es reseña de:
Pour une interdisciplinarité réciproque
Marie-Alice Belle (ed. lit.), Alvaro Echeverri (ed. lit.)
Arras : Artois Presses Université, 2017
María Carmen África Vidal Claramonte, «Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana», Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2017, 186 págs.
Cristina Adrada Rafael
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 21, 2019, págs. 515-519
Es reseña de:
Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana
Madrid : Frankfurt am Main
Cristina Adrada Rafael
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 12, 2010, págs. 233-233
Es reseña de:
Traducción y Cultura. Lenguas cercanas y lenguas lejanas: los falsos amigos
R. Ramos Fernández, A. Ruiz Mezcua
Malaga : Encasa, 2008
J. Delisle, La Traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l’Université, 2007, 396 pp.
Cristina Adrada Rafael
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 11, 2009, págs. 268-268
Es reseña de:
La Traduction en citations
J. Delisle
Ottawa : Les Presses de l’Université, 2007
Michel Ballard, Le nom propre en traduction, Paris-Gap, Ophrys, 2001, 231 pp.
Cristina Adrada Rafael
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 5, 2003, págs. 257-257
Es reseña de:
Le nom propre en traduction
Michel Ballard
Paris-Gap : Ophrys, 2001
Virgilio Moya, La traducción de los nombres propios, Madrid, Cátedra, 2000, 223 pp.
Cristina Adrada Rafael
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 4, 2002, págs. 209-211
Es reseña de:
La traducción de los nombres propios
Virgilio Moya
Madrid : Cátedra, 2000. ISBN 84-376-1871-1
Antonio Bueno García, Cristina Adrada Rafael, Rocío Anguiano Pérez
Editorial Estudio Teológico Agustiniano, 2005. ISBN 84-85985-94-X
Antroponimia y connotación. La traducción al español de los nombres de persona en la obra de Molière
Cristina Adrada Rafael
Tesis doctoral dirigida por Antonio Bueno García (dir. tes.). Universidad de Valladolid (2009).
Nuevos avances en torno a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital
coord. por Cristina Adrada Rafael, Juan Miguel Zarandona Fernández
Comares, 2023. ISBN 978-84-1369-634-8
coord. por Cristina Adrada Rafael, Antonio Bueno García
Diputación Provincial de Soria, 2002. ISBN 84-95099-50-0
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados