Borja Albi, Anabel

Doctor/a por la Universitat Autònoma de Barcelona con la tesis Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo (1998) que ha recibido 9 citas.

Universitat Jaume I FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P97

Número de publicaciones: 41 (65.9% citado)
Número de citas: 204 (5.9% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P96 156
Índice h: 7
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 1.8
Promedio de citas últimos 5 años: 2.0
Edad académica: 26 años
Índice m: 0.27

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 12
2023 15
2022 14
2021 14
2020 15
2019 20
2018 3
2017 21
2016 18
2015 7
2014 8
2013 13
2012 19
2011 10
2010 4
2009 2
2008 0
2007 1
2006 3
2005 3
2004 0
2003 1
2002 1
2001 0
2000 0
1999 0
1998 0
1997 0
1996 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2024 1 1
2019 2 2
2016 1 13
2015 3 5
2013 4 18
2012 1 13
2009 0 8
2008 1 1
2007 0 21
2006 0 24
2003 1 3
2000 2 76
1999 1 6
1998 2 9
1996 0 4
1997 3 0
2001 2 0
2002 5 0
2004 0 0
2005 4 0
2010 3 0
2011 1 0
2014 1 0
2017 1 0
2018 0 0
2020 0 0
2021 0 0
2022 0 0
2023 1 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
13 Artículo de revista 41
20 Capítulo de libro 50
8 Libro 104

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 18

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2000 El texto jurídico inglés y su traducción al español
Libro 71
2006 Los géneros jurídicos
Capítulo 24
2007 Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español
Libro 17
2012 Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos
Artículo OTRO 11
2013 A genre analysis approach to the study of the translation of court documents
Artículo ARTICULO 10
2016 Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica, inglés-español
Libro 7
2009 Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes
Artículo 7
2016 Web-based tools and resources for legal translators
Artículo ARTICULO 6
2013 A genre-based approach to the teaching of legal and business english
Capítulo 5
1999 La traducción jurídica
Capítulo 4
2007 Estrategias materiales y recursos para la traducción jurídica
Libro 4
1996 La enseñanza de la traducción jurídica
Capítulo 4
2000 ¿Es posible traducir las realidades jurídicas?
Capítulo 3
2013 Freelance Translation for Multinational Corporations and Law Films
Capítulo 3
2003 Investigación en traducción jurídica
Capítulo 3
2000 Estudio descriptivo de la traducción jurídica
Libro 2
2015 La traducción de contratos internacionales desde la perspectiva del derecho comparado y la traductología
Libro 2
2015 Corpus-based knowledge management systems for specialized translation
Capítulo 2
2012 Los géneros médico-jurídicos. Textos híbridos en la confluencia de dos grandes disciplinas
Artículo EDITORIAL 2
2019 Cómo los corpus pueden asistir a los estudiantes de traducción jurídica
Artículo ARTICULO 2
2015 Recomendaciones para trabajar con intérpretes en el ámbito sanitario
Capítulo 1
2008 La universidad española ante el reto de la convergencia. Algunas reflexiones sobre los posgrados en Traducción e Interpretación
Capítulo 1
2009 La gestión de la documentación multilingüe en entornos profesionales
Artículo ARTICULO 1
2024 La comunicación en contextos de salud
Artículo 1
1999 Organització de corpus
Artículo 1
1999 Traducción jurídica inglés-español
Libro 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 29-Sep-2024