Ha sido reseñado en:
Bárbara Cerrato Rodríguez (res.)
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 21, 2017, págs. 279-282
Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español.
Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch–Spanisch.
págs. 15-36
págs. 37-46
págs. 47-64
Terminologiedatenbanken und Wissensorganisationssysteme: Austausch und Wiederverwendung multilingualer Ressourcen
págs. 65-76
DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten
págs. 77-92
págs. 93-116
págs. 117-132
págs. 133-150
págs. 151-176
págs. 177-196
¿En abundancia o en la abundancia-in überfluss o im Überfluss?: estudio semántico-pragmático de las locuciones de estructura [Prep. + S] con el significado de "en gran cantidad" y sus equivalentes en lengua alemana
págs. 197-220
págs. 221-246
págs. 247-264
Sich müde tanzen: un estudio contrastivo y traductológico basado en corpus (DE>ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos
págs. 265-288
págs. 289-308
Desde la literatura a la ópera: transducción y traducción en Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller
págs. 309-324
Traducir poesía patriótica: el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germánico
págs. 325-348
Unamuno frente a la muralla chinesca: sus traducciones del alemán
págs. 349-368
Dos traducciones inéditas de C.A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe
págs. 369-386
págs. 387-402
Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traducción de la sátira Er ist wieder da, de Timur Vermes
págs. 403-426
Traducción y género: canon y censura en la literatura. Una mirada hacia la literatura queer y su traducción
págs. 427-446
págs. 447-466
págs. 467-490
págs. 491-514
Macroestructura de los estatutos de sociedades alemanas y españolas: influencias legislativas y análisis contrastivo
págs. 515-540
Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español
págs. 563-580
Variación y formación de palabras: análisis de los patrones derivativos en sentencias penales hispánicas. Importancia en la traducción DE-ES
págs. 581-606
La dimensión económica de la traducción: ¿nuevo campo de estudio?
págs. 607-626
págs. 627-646
El enfoque hermenéutico en traducción: revisión bibliográfica
págs. 647-666
págs. 667-684
Si Mahoma no va a la montaña...: un intento de acercar la didáctica de la interpretación consecutiva en expresión oral a la realidad del alumnado
págs. 685-700
págs. 701-722
págs. 723-742
Migración y violencia de género en España y Alemania: necesidad de recursos lingüísticos especializados
págs. 743-762
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados