págs. 10-13
págs. 14-18
El Quijote en imágenes: Adaptaciones cinematográficas y televisivas
págs. 19-34
Don Quijote en el manga: traducción, transformación y adaptación en la cultura de masas
págs. 35-47
Quijobytes: reflejos especulares del mito quijotesco en el ocio electrónico
págs. 49-62
págs. 63-74
(In)Decorous Mirth: Phillips’s 1687 Translation of Don Quijote and the Social Function of Humor
págs. 75-90
págs. 93-106
págs. 109-128
De Agincourt a Eton y más allá: la Alicia en el país de las maravillas de Rafael Ballester Escalas y sus secuelas
págs. 131-167
págs. 163-179
¿Empoderamiento o asimilación?: Estudio de dos casos de comunicación mediada en el ámbito educativo catalán
págs. 187-205
Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle: analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)
págs. 199-210
México y Bélgica: interpretación para la justicia en países multilingües vista a través del enfoque intercivilizacional y decolonial
págs. 211-226
Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de "La mala educación" y "Los amantes pasajeros"
págs. 227-240
págs. 243-249
Bárbara Cerrato Rodríguez (res.)
Es reseña de:
Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / María Ángeles Recio Ariza (ed. lit.), María Belén Santana López (ed. lit.), Manuel de la Cruz Recio (ed. lit.), Petra Zimmermann González (ed. lit.)
Peter Lang, 2015. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 103. ISBN 978-3-631-65975-5
págs. 279-282
Es reseña de:
El doblaje: nuevas líneas de investigación / Xoán Manuel Montero Domínguez (dir.)
Comares, 2017. ISBN 978-84-9045-439-8
págs. 285-285
Es reseña de:
Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics
Ronnie Apter, Mark Herman
Londres : Bloomsbury Academic, 2016
págs. 285-288
Es reseña de:
Traducción, medios de comunicación, opinión pública / coord. por María Rosario Martín Ruano, María Carmen África Vidal Claramonte
Comares, 2016. ISBN 978-84-9045-455-8
págs. 288-292
Es reseña de:
Dile que le he escrito un "blues": del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana
María Carmen África Vidal Claramonte
Madrid : Iberoamericana ;, 2017. ISBN 978-84-8489-926-6
págs. 292-293
Es reseña de:
Manual de informática aplicada a la traducción
Damián Santilli (coord.)
Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2016
págs. 294-297
Es reseña de:
Pensar la traducción en la España del siglo XIX / Francisco Lafarga (aut.), Carole Fillière (aut.), María Jesús García Garrosa (aut.), Juan Jesús Zaro Vera (aut.)
Madrid, Escolar y Mayo, 2016. ISBN 978-84-16020-73-7
págs. 297-300
Es reseña de:
Linguistica Antverpiensia New Series –Themes in Translation Studies Nº 15 (2016) / Interpreting in conflict situations and in conflict zones throughout history
Lucía Ruiz Rosendo (ed. lit.), Clementina Persaud (ed. lit.)
Amberes, 2016
págs. 301-303
Es reseña de:
La traducción en la creación del canon poético: recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX
Bern : Peter Lang, cop. 2016. ISBN 978-3-0343-2018-4
págs. 303-305
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados