Martínez Sierra, Juan José
Doctor/a por la Universitat Jaume I con la tesis Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. (2004)
que ha recibido 20 citas.
Universitat Jaume I
FILOLOGÍAS
FILOLOGÍA MODERNA
Filología Inglesa
P96
Número de publicaciones:
33 (
69.7% citado)
Número de citas:
104 (3.8% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
keyboard_arrow_upOcultar otros ámbitos
Ámbito |
Citas |
FILOLOGÍAS
P91
|
85 |
LINGÜÍSTICA
|
72 |
FILOLOGÍA MODERNA
P97
|
9 |
FILOLOGÍA HISPÁNICA
|
5 |
EDUCACIÓN
|
4 |
COMUNICACIÓN
|
2 |
MULTIDISCIPLINAR
|
1 |
ESTUDIOS ÁRABES, HEBREOS Y ORIENTALES
|
1 |
ARTE
|
1 |
CIENCIAS SOCIALES
|
1 |
Promedio de citas últimos 10 años:
1.2
Promedio de citas últimos 5 años:
0.6
Citas por año de emisión
Anualidad |
Citas |
2024 |
2 |
2023 |
15 |
2022 |
12 |
2021 |
11 |
2020 |
20 |
2019 |
6 |
2018 |
3 |
2017 |
16 |
2016 |
4 |
2015 |
5 |
2014 |
1 |
2013 |
8 |
2012 |
1 |
2011 |
0 |
2010 |
0 |
2009 |
0 |
2008 |
0 |
2007 |
0 |
2006 |
0 |
2005 |
0 |
2004 |
0 |
2003 |
0 |
Citas por año de publicación
Anualidad |
Publicaciones |
Citas |
2022 |
1 |
1 |
2019 |
1 |
3 |
2018 |
0 |
6 |
2017 |
2 |
5 |
2016 |
0 |
2 |
2015 |
2 |
2 |
2014 |
1 |
3 |
2012 |
4 |
11 |
2011 |
2 |
7 |
2010 |
4 |
5 |
2009 |
0 |
9 |
2008 |
1 |
23 |
2006 |
1 |
3 |
2004 |
2 |
20 |
2003 |
3 |
4 |
2005 |
3 |
0 |
2007 |
1 |
0 |
2013 |
2 |
0 |
2020 |
0 |
0 |
2021 |
2 |
0 |
2023 |
1 |
0 |
2024 |
0 |
0 |
Citas por tipo de publicación
Publicaciones en Dialnet |
Citas |
17 |
Artículo de revista |
46 |
12 |
Capítulo de libro |
10 |
4 |
Libro |
28 |
Citas por clasificación CIRC
Otras citas sin clasificación CIRC: 8
Publicaciones más citadas
Anualidad |
Publicación |
Tipo |
Citas |
2008 |
Humor y traducción
|
Libro
|
18 |
2009 |
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales
|
Artículo
ARTICULO
|
9 |
2012 |
Introduccción a la traducción audiovisual
|
Libro
|
7 |
2011 |
De normas, tendencias y otras regularidades en traducción auidiovisual
|
Artículo
ARTICULO
|
7 |
2008 |
Hacia una enseñanza más completa de la traducción audiovisual
|
Artículo
ARTICULO
|
5 |
2018 |
PluriTAV
|
Capítulo
|
5 |
2003 |
La traducción del humor en los medios audiovisuales desde una perspectiva transcultural
|
Artículo
COMUNICACION_CONGRESO
|
4 |
2017 |
La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica
|
Artículo
ARTICULO
|
3 |
2012 |
On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice and training
|
Artículo
ARTICULO
|
3 |
2006 |
La manipulación del texto
|
Artículo
ARTICULO
|
3 |
2014 |
La traducción de "nigger" en "Django desencadenado"
|
Artículo
ARTICULO
|
3 |
2019 |
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones
Torralba Miralles, Gloria
Tamayo Masero, Ana
Mejías Climent, Laura
Martínez Sierra, Juan José
Martí Ferriol, José Luis
Granell Zafra, Joaquín
Reyes Lozano, Julio de los
Higes Andino, Irene de
Chaume Varela, Frederic
Cerezo Merchán, Beatriz
|
Libro
|
3 |
2015 |
Introducción
|
Artículo
PRESENTACION
|
2 |
2010 |
Science and Technology on the Screen
|
Capítulo
|
2 |
2010 |
Approaching the audio description of humour
|
Artículo
|
2 |
2016 |
La traducción del humor en textos audiovisuales
|
Artículo
ARTICULO
|
2 |
2017 |
Roles and registers in digital forum interaction
|
Artículo
|
1 |
2022 |
Exploring sociolects in audiovisual texts
|
Artículo
|
1 |
2018 |
Humorous elements and signifying codes
|
Capítulo
|
1 |
2017 |
Humour as a symptom of research trends in translation studies
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2012 |
Los fantasmas atacan de nuevo
|
Capítulo
|
1 |
2010 |
Using relevance as a tool for the analysis of the translation of humor in audivisual texts
|
Capítulo
|
1 |
* Último cálculo de métricas Dialnet: 16-Jun-2024