págs. 9-35
Traducción automática y posedición: estudio demoscópico en el mercado de la traducción profesional
págs. 37-67
La traducción de la variación lingüística en los cómics: El dialecto de Ebony White en The Spirit
págs. 69-94
Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+(2000-2020): dimensiones epistemológica y metodológica
págs. 95-126
Las referencias históricas de la época soviética y su tratamiento en la traducción: el caso de Svetlana Aleksiévich
págs. 127-152
Metaphors and the Degree of Conventionality in Translation of Prose Fiction: A Fraction of the Wholein Focus
págs. 153-176
From mommetto ugly: An analysis of the linguistic duality and idiolect of Tess Durbeyfield in the Spanish translations of Tess of the d’Urbervilles
págs. 177-202
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente
págs. 203-227
Aspectos deontológicos de los servicios de interpretación en entidades de acogida a solicitantes de protección internacional y personas refugiadas: resultados de entrevistas a entidades andaluzas.
págs. 229-253
págs. 255-277
págs. 279-304
El (invisible) papel de los traductores e intérpretes durante la COVID-19: estudio de las publicaciones de El País
págs. 305-330
El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura fácil
págs. 331-357
págs. 359-397
Translation Policy: A Tool to Digitally Empower or to Digitally Disempower Migrant Communities?
págs. 399-427
Estudios de traductología árabe. Traducción del texto narrativo.
Es reseña de:
Estudios de traductología árabe.: Traducción del texto narrativo / Saad Mohamed Saad (aut.), Ahmed Shafik (aut.), Mohamed El-Madkouri Maataoui (aut.), Rosa Isabel Martínez Lillo (aut.), Abdelkhalak Najmi (aut.), Beatriz Soto Aranda (aut.)
Comares, 2021. ISBN 9788413691114
págs. 429-432
(Re)creating language identities in animated films. Dubbing linguistic variation.
Es reseña de:
(Re)creating language identities in animated films.
MINUTELLA, VINCENZA Minutella
PALGRAVE MACMILLAN, 2021
págs. 433-436
Subtitling television series. A corpus-driven study of police procedurals.
Es reseña de:
Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals
Tesis doctoral dirigida por Sergi Torner Castells (dir. tes.), Jenny Brumme (codir. tes.). Universitat Pompeu Fabra (2017).
págs. 437-441
Queering translation,translating the queer. Theory, practice, activism.
Es reseña de:
Queering translation,translating the queer. Theory, practice, activism
Brian James Baer Baer (ed. lit.), Klaus Kaindl Kaindl (ed. lit.)
New York : Routledge, 2020
págs. 443-450
Translation and paratexts. Translations theories explored
Mirian Soledad Trigueros de la Fuente
Es reseña de:
Translation and paratexts.Translations theories explored
BATCHELOR, KATHRYN Batchelor
London : Routledge, 2018
págs. 451-458
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados