InstitucionesPeriodo de publicación recogido
|
|
|
Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles
Ana Tamayo Masero, Julio de los Reyes Lozano, José Luis Martí Ferriol
Comunicación y sociedad, ISSN 2448-9042, ISSN-e 0188-252X, N. 18, 2021
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente
Laura Mejías Climent, Julio de los Reyes Lozano
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 20, Nº. 2, 2021, págs. 203-227
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos
Julio de los Reyes Lozano, Laura Mejías Climent, José Luis Martí Ferriol
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 31, 2020, págs. 69-86
Genética del doblaje cinematográfico: La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio
Julio de los Reyes Lozano
Linguistica Antverpiensia, ISSN-e 2295-5739, ISSN 0304-2294, Nº. 14, 2015 (Ejemplar dedicado a: Towards a Genetics of Translation), págs. 149-167
Panorama et perspectives de la traduction audiovisuelle en France: zoom sur le doublage
Julio de los Reyes Lozano (col.)
Insights into audiovisual and comic translation: changing perspectives on films, comics and videogames / María del Mar Ogea Pozo (dir.), Francisco Rodríguez Rodríguez (dir.), 2019, ISBN 978-84-9927-469-0, págs. 163-176
La recepción del doblaje del cine de animación en niños de 8 y 12 años
Julio de los Reyes Lozano
Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual / coord. por Juan José Martínez Sierra, 2017, ISBN 978-84-17197-03-2, págs. 69-90
Rodríquez Rodríguez, Francisco: Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina
Julio de los Reyes Lozano (res.)
Lynx: Panorámica de estudios lingüísticos, ISSN 2171-7710, Nº. 18, 2019, págs. 105-108
Es reseña de:
Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina
Sindéresis, 2019. Estudios de Traducción e Interpretación, 2. ISBN 978-84-16262-92-2
Jean-François Cornu. Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2014, 440 pp.
Julio de los Reyes Lozano
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 26, 2015, págs. 275-277
Es reseña de:
Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique
Jean-François Cornu
Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2014
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones
Gloria Torralba Miralles, Ana Tamayo Masero, Laura Mejías Climent, Juan José Martínez Sierra, José Luis Martí Ferriol, Joaquín Granell Zafra, Julio de los Reyes Lozano, Irene de Higes Andino, Frederic Chaume Varela, Beatriz Cerezo Merchán
Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 2019. ISBN 978-84-17429-97-3
Ha sido reseñado en:
La traducción para la subtitulación en España: Mapa de convenciones.
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 20, Nº. 1, 2021, págs. 321-326
La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción
Julio de los Reyes Lozano
Tesis doctoral dirigida por Frederic Chaume Varela (dir. tes.), Emmanuel Le Vagueresse (dir. tes.). Universitat Jaume I (2015).
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados