Ha sido reseñado en:
Mohamed Saad, S. (coord..), Estudios de traductología árabe. Traducción del texto literario. Granada: Comares Interlingua 2018. 312 pp.
Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 11, 2021, págs. 229-230
Estudios de traductología árabe. Traducción del texto narrativo.
Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 20, Nº. 2, 2021, págs. 429-432
Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos, ISSN 1132-3485, Nº. 49, 2021
Tonos digital: revista de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº. 42, 2022
Miscelánea de estudios árabes y hebraicos. Sección Árabe-Islam, ISSN 1696-5868, Vol. 71, 2022, págs. 351-354
Anaquel de estudios árabes, ISSN 1130-3964, Nº 33, 2022, págs. 247-248
Aún son escasas las investigaciones traductológicas centradas en las lenguas española y árabe. Intentamos aportar en esta ocasión nuestro granito de arena a este ámbito, presentando una serie de trabajos sólidos en torno a la traducción del texto narrativo entre estos dos idiomas. El libro está integrado por cinco estudios. El primero analiza la traducción de los culturemas en Yawmiyyat naib fi-l-aryaf (Diario de un fiscal rural), del ilustre escritor egipcio Tawfiq al-?akim, llegando a la conclusión de que el contenido inferencial suele ser más escurridizo que el referencial, por lo que su trasvase precisará siempre de un esfuerzo mayor por parte del traductor de la obra literaria. El segundo trabajo se centra en el análisis de la traducción de las unidades fraseológicas en dos versiones españolas de al-?ubb ta?t al-ma?ar (Amor bajo la lluvia), del novelista y Premio Nobel egipcio Naguib Mahfouz.
El siguiente artículo está dedicado al uso de la diglosia en la narrativa árabe y la problemática de su traducción. Se parte desde las técnicas de la lingüística del texto, el análisis del discurso y la etnografía de la comunicación, para llegar a la conclusión de que el uso de la diglosia sitúa la traducción en el límite de sus posibilidades. En el cuarto capítulo se aborda la cuestión de la traducción de la narrativa americana de origen árabe, centrándose en dos aspectos: a) la realidad actual de los escritores del denominado post-Mahyar y b) las pautas que se han de seguir a la hora de traducir sus obras al árabe. La última investigación analiza la versión árabe que en el año 2003 se hizo de la primera novela de la saga El pirata Garrapata. En su estudio, la autora se centra en las normas de traducción empleadas en dicha versión, tanto las extrínsecas como las intrínsecas.
págs. 1-36
Fraseología árabe, historia y traducción: Las locuciones en dos versiones españolas de Amor bajo la lluvia de NAYIB MAhFUZ
págs. 37-56
págs. 57-74
Narrativa americana de origen árabe: Análisis y propuestas de traducción (El viajero de la alfombra mágica de Water Garib y Las hojas muertas de Bárbara Jacobs
págs. 75-94
págs. 95-128
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados