Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción al español de las palabras funcionales en Romance de los Tres Reinos

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

    2. [2] Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 20, Nº. 2, 2021, págs. 359-397
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Spanish Translation of the function words in Romance of the Three Kingdoms
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las palabras funcionales no aportan significados léxicos, pero tienen una importancia incuestionable en todas las lenguas y el chino clásico no es una excepción (Chen, 2006), porque son articuladores entre las palabras con significados llenos. La vaciedad en significado léxico de este tipo de vocablos obstaculiza la traducción, puesto que es difícil encontrar su equivalente en la lengua meta. El objetivo del presente trabajo es indagar cómo se traducen las palabras funcionales más frecuentes en Romance de los Tres Reinos. Con apoyo de un corpus paralelo ad hoc y de conocimientos de estadística, hemos seleccionado ejemplos representativos que contienen los vocablos en cuestión. A continuación, los hemos analizado partiendo de las teorías sobre palabras funcionales y de las bases conceptuales de Newmark (2001a, 2001b): la traducción semántica y la traducción comunicativa. Como resultado, hemos elaborado un glosario que permite visualizar las palabras funcionales estudiadas y sus posibles traducciones, el cual podría ser interesante para estudiosos que quieran traducir al español obras clásicas de China.

    • English

      Function words convey few concrete lexical meanings. However, they are of unquestionable importance in expression in almost all verbal languages (Chen, 2006), as they serve as a grammatical connective between words with full meanings. In Classical Chinese language, they are no exception. The vacuum in lexical meaning, in addition to the obscurity in diverse functions, makes it difficult to translate a language unit in Classical Chinese with words of this kind. This article, with specialized corpus and statistical analysis, explores the possibility and, if so, ways to translate the function words most frequently used in Romance of the Three Kingdoms. Segments or sentences with such function words that are difficult to translate are selected as typical examples. Relevant analysis is conducted based on Peter Newmark’s theory of semantic translation and communicative translation. As a result, a Chinese-Spanish version of the function words studied is presented, a glossary that is convinced to be interesting for scholars in the field of the bilingual translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno