Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente

    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 20, Nº. 2, 2021, págs. 203-227
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Machine translation and post-editing in the dubbing classroom: results from a teaching experience
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El interés por la traducción automática (TA) y la posedición (PE) avanza a pasos agigantados y cada vez son más las especialidades de traducción que tratan de incorporarlas a su entorno profesional, sobre todo en la rama de la traducción técnica y en algunos géneros jurídicos. La TA comienza poco a poco a intersectar también con la traducción audiovisual (TAV), una disciplina de la que tradicionalmente ha permanecido alejada, debido a la dificultad para procesar plenamente la información del texto audiovisual. A pesar de tratarse de proyectos aún incipientes y principalmente en la modalidad de subtitulación, se espera que en un futuro no muy lejano se avance en los procesos tecnológicos y se profundice en el necesario etiquetado y preparación del texto de partida para su traducción mediante TA atendiendo a las particularidades de otras modalidades de TAV, como el doblaje o las voces superpuestas. En este artículo se presentan los resultados de una experiencia docente en el aula de doblaje que buscaba explorar las posibilidades de aplicación de varias herramientas de TA de libre acceso a la traducción para doblaje. Para ello, 40 estudiantes de último curso realizaron dos tareas de traducción, una humana y otra mediante TA y PE, en las que se evaluó el tiempo empleado y los errores generados por la TA. Los resultados apuntan hacia una considerable dificultad de aplicación de la TA en la modalidad de doblaje que, no obstante, cabría seguir explorando mediante la incorporación de la PE en la fase de ajuste del guion de doblaje.

    • English

      Interest in machine translation (MT) and post-editing (PE) is coming on apace, and an increasing number of translation fields are trying to incorporate them into their professional environment. This is especially true in the field of technical translation and in some legal genres. MT is also gradually beginning to intersect with audiovisual translation (AVT), a discipline from which it has traditionally remained distant, due to the difficulty of fully processing the information generated by the audiovisual text. Although these projects are still incipient and mainly explore the subtitling mode, it is expected that in the close future technological possibilities will improve and the necessary pre-editing of the source text for MT purposes will be further developed, taking into account the particularities of other AVT modes such as dubbing or voice-over. In this article, we present the results of a project carried out in the dubbing classroom. It aimed to start exploring the possibilities of applying several online, free-access MT tools to translation for dubbing. To this end, the 40 participants in the experiment performed two translation tasks, one human and the other using MT and PE, and the time spent in both experiences was monitored as well as the main errors generated by MT. The results point to a still considerable difficulty in the use of MT in dubbing, which, however, could be further explored by incorporating PE to the dubbing script preparation phase.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno