págs. 11-18
págs. 19-34
Injerencia de la americanización del Holocausto en España: Diario de Ana Frank. Un canto a la vida y El encierro
págs. 35-50
págs. 51-66
págs. 67-81
Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972)
págs. 83-96
Los nadies, traductores de la historia: el ejemplo de Los hijos de Sánchez
págs. 97-110
págs. 111-127
Traducción, negociación identitaria y violencia simbólica en un mundo migrante y heterogéneo: el caso de «The Arrangers of Marriage», de Chimamanda Ngozi Adichie
págs. 129-145
Decision-making in Song Translation: An Approach to the Spanish Translation of David Bowie´s Song ‘Space Oddity’
págs. 149-167
La intertextualidad en Zootrópolis: ¿Cosa de niños?
págs. 169-182
Traducción publicitaria y representación de estereotipos de género: la glocalización de las campañas de Vanish en Europa
págs. 183-197
págs. 199-219
págs. 221-231
págs. 233-244
Opera accessibility in the 21st century: new services, new possibilities
Pilar Orero Clavero, Joan Bestard Camps, Miquel Edo Julià, Gonzalo Iturregui Gallardo, Anna Matamala, Iris C. Permuy Hércules de Solás
págs. 245-256
El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística
págs. 257-286
págs. 301-321
Es reseña de:
La traducción y la(s) historia(s): nuevas vías para la investigación
María Carmen África Vidal Claramonte
Comares, 2018. ISBN 978-84-9045-658-3
págs. 325-328
Es reseña de:
Literatura y traducción: apuntes TraLiterarios
Konstantinos Paleologos, Julio Llamazares (pr.)
EDA Libros, 2018. ISBN 978-84-92821-98-3
págs. 328-331
Es reseña de:
Variación lingüística, traducción y cultura: de la conceptualización a la práctica profesional
Giovanni Caprara, Emilio Ortega Arjonilla, Juan Andrés Villena Ponsoda
Peter Lang USA, 2016. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 105. ISBN 978-3-631-59588-6
págs. 331-334
Es reseña de:
Apología de la vida de la señora Shamela Andrews
Henry Fielding, Rafael Martínez Moreno (trad.)
Universidad de Málaga (UMA), 2018. ISBN 9788417449162
págs. 334-337
Es reseña de:
Impliciter, expliciter. L’intervention du traducteur
Valérie Bada (dir.), Céline Letawe (dir.), Christine Pagnoulle (dir.), Patricia Willson (dir.)
Lieja : Presses Universitaires de Liège, 2018
págs. 337-341
Es reseña de:
SLE: un enfoque didáctico para fomentar la emergencia de lenguas adicionales
Don Kiraly, Norman Gómez Hernández (trad.)
München : Akademische Verlagsgemeinschaft München, 2019
págs. 341-342
Es reseña de:
Trends in e-tools and resources for translators and interpreters (Approaches to translation studies, 45) Gloria Corpas Pastor e Isabel Durán Muñoz (eds.) Leiden, Brill Rodopi, 2018, 235 págs
págs. 342-345
Es reseña de:
Clemente Cerdeira: intérprete, diplomático y espía al servicio de la Segunda República
Reus, 2017. ISBN 978-84-290-1968-1
págs. 345-349
Es reseña de:
Traducción y accesibilidad audiovisual
Noa Talaván Zanón, José Javier Ávila Cabrera, Tomás Costal Criado
Universitat Oberta de Catalunya = Universidad Oberta de Cataluña, UOC, Editorial UOC, 2016. ISBN 978-84-9116-468-5
págs. 349-351
Es reseña de:
Manual de traducción del discurso religioso islámico (árabe-español): la jutba
Juan Pablo Arias Torres, Bachir Mahyub Rayaa
Escuela de Traductores de Toledo, 2018. ISBN 978-84-09-05605-7
págs. 351-354
Es reseña de:
Traducción e identidad sexual: Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos
Comares, 2018. ISBN 9788490457306
págs. 354-357
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados