Alcalá de Henares, España
Este artículo examina las huellas de la americanización del Holocausto en dos (re)escrituras españolas de Het Achterhuis (Frank, 1947). El objetivo principal será determinar la medida en que la traducción y, en especial, la (re)escritura han forjado el carácter resiliente que se le atribuye a la autora. El análisis pone de relieve que el musical Diario de Ana Frank (Alvero, 2008) y el espectáculo de danza flamenca El Encierro (Juncal, 2014) —deudores del constructo optimista creado en los Estados Unidos en torno a esta víctima— ahorman el sufrimiento judío para adaptarlo al contexto y al tiempo en el que surgen.
This article deals with the traces of Holocaust Americanizationin two Spanish (re)writings of Het Achterhuis (Frank, 1947).The main objective is to determine the influence of translationsand, especially, (re)writings on the resilient image surroundingthe author. The analysis reveals that the musical Diario de AnaFrank (Alvero, 2008) and the flamenco show El encierro (Juncal,2014) —both of which are inspired by the optimistic constructcreated in the United States around this victim— adapt Jewishsuffering to make it conform to the context and time in whichthese representations were produced.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados