Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística

    1. [1] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 23, 2019, págs. 257-286
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The CALING corpus: teaching and research in audiovisual translation and linguistic accessibility
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El gran cambio que se ha producido en el mundo audiovisual en Europa debe beneficiar a toda la población, especialmente a aquellos con necesidades especiales como son el colectivo sordo (o con deficiencias auditivas) y el colectivo ciego (o con deficiencias visuales). Presentamos un proyecto de investigación liderado en la UCM con dos líneas de actuación: la recopilación de actividades de traducción audiovisual de subtitulado para sordos y audio descripción para ciegos, y su evaluación por receptores sordos para confeccionar el corpus CALING (Corpus de Accesibilidad Lingüística) con fines pedagógicos. Se presentan aquí los resultados preliminares para la mejora en la enseñanza y aprendizaje de la TAV en España, incidiendo en la necesidad de incluir algunos cambios significativos en las dos normas UNE de aplicación del subtitulado para sordos (en cuanto a la información contextual o los colores utilizados) y de la audiodescripción para ciegos (en lo que respecta a la velocidad de la descripción, al texto audiodescrito y a la entonación utilizada).

    • English

      The important change taking place in the audiovisual world in Europe needs to benefit all population, in particular those with special needs, such as deaf and hard-of-hearing population and blind and partially sighted population. We present a research project led at the UCM (Spain) which consists of the compilation of audiovisual translation activities (SDH and AD) and their evaluation by real informants, with an aim to compile the CALING corpus (Corpus de Accesibilidad Lingüística) for teaching purposes. Some preliminary results are presented to improve the quality of the teaching and learning of audiovisual translation in Spain, noting the need to include some important changes in the two UNE norms which try to regulate the use of subtitling for the deaf (with respect to the contextual information included in the subtitles or the colors used) and audio description for the blind (regarding the speed in the audio description, the text audio described itself and the intonation used by the audio describer).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno