Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Violencia simbólica y translingüismo en la (re)escritura de Guapa de Saleem Haddad

    1. [1] Universidad Complutense de Madrid

      Universidad Complutense de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 23, 2019, págs. 19-34
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Symbolic Violence and Translingualism in the (re) Writing of Guapa by Saleem Haddad
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la presente investigación llevamos a cabo un análisis de la novela Guapa de Saleem Haddad con el objetivo de estudiar cómo se ha representado y traducido la identidad sexual del protagonista, un joven gay que vive en un país árabe, en función de las estructuras de poder ideológicas que participan en cualquier tipo de discurso. En la línea de lo propuesto por autores como Larkosh, analizaremos la escritura como proceso(s) de «traducción» que colabora(n) en proyectos de construcción identitaria. En concreto, retomaremos el concepto de «translingüismo» para aplicar una mirada traductológica al texto estudiado y observar hasta qué punto la violencia simbólica que define Bourdieu limita las prácticas discursivas que participan en la construcción de identidades. Además, se analizará la traducción al español de la obra para reflexionar sobre el potencial o limitaciones de la traducción entre lenguas para subvertir las construcciones identitarias dominantes.

    • English

      In this article we present an analysis of the novel Guapa, by Saleem Haddad, in order to study the representation and translation of the sexual identity of the main character, a young man who lives in an Arab country, based on the ideological power structures that intervene in every discourse. In line with what several authors such as Larkosh suggest, we will analyze writing as «translation» processes which participate in projects of identity construction. More specifically, we shall adopt the concept of «translingualism» and apply it to the context of Translation Studies, and we will observe the extent to which the symbolic violence that was described by Bourdieu limits the discursive practices that take part in the construction of identities. Moreover, we will examine the translation of this work into Spanish in order to reflect on the potential or limitations of translation between languages to subvert the dominant identity constructions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno