págs. 1-8
págs. 11-20
págs. 21-32
págs. 33-42
págs. 43-50
págs. 51-58
págs. 59-70
págs. 71-84
págs. 629-640
Técnica de traducción: un texto de Peter Adam en los Berliner Festspielen
págs. 85-92
págs. 93-98
págs. 99-104
págs. 105-114
La descriptividad: una aproximación a la investigación y a la didáctica traductológica (español-ruso)
págs. 115-122
Traducción a las lenguas de menor difusión: incidencia en la situación lingüística
págs. 123-128
págs. 129-134
págs. 135-140
págs. 141-146
págs. 147-160
págs. 161-168
Textos paralelos: proyecto de investigación
págs. 168-176
págs. 177-186
págs. 189-199
págs. 201-206
págs. 207-215
Mujer y traducción en el renacimiento francés: el vértigo de lo dialógico
págs. 217-224
La fides ovidiana y su resurgimiento medieval:: una propuesta de traducción
págs. 225-232
Qabbani/Montávez: invariante en traducción de poesía árabe
Salvador Peña Neva, Juan Pablo Arias Solarte
págs. 233-241
págs. 243-249
págs. 251-256
págs. 257-263
págs. 265-268
págs. 269-272
Traducciones en la revista Il Politecnico
María Jesus Frigols Martin, Giuliano Scarpa, Gianpiero Pelegi
págs. 273-279
Fishing in a very dull canal.: Estudio de las traducciones de la palabra dull en dos contextos de The Waste Land de T. S. Eliot
págs. 285-297
págs. 299-307
A clockwork orange: reflexiones sobre una traducción prospectiva
págs. 309-316
págs. 319-326
Maimónides y la Epístola a Ibn Tibbón: consideraciones traductológicas
págs. 327-331
La traducción como modo de ser del hombre en el lenguaje.: (Apuntes para una lectura de Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin —y II)
págs. 333-340
págs. 341-347
págs. 349-355
págs. 357-362
págs. 363-370
Übersetzungskritik: Die deutschsprachige Fassung der Biografìa de un cimarrón von Miguel Barnet im Kontext der Rezeption lateinamerikanischer Literatur im deutschsprachigen Raum
págs. 371-382
págs. 383-391
págs. 393-397
Traducción y adaptación en el campo dramático: La producción dramática de w. Russell para el teatro y el cine
págs. 398-405
págs. 407-415
Zur spanischen rezeption des werks der schriftstellerfamilie mann anhand der übersetzungen:: Golo mann
págs. 417-429
págs. 431-437
págs. 439-443
Traducir o interpretar: Cuestión ejemplificada en carlota en weimar de thomas mann
págs. 445-450
págs. 451-458
págs. 459-463
La traducción de textos dialectales: Nestroy y su (im)posible traducción al español
Juan Luis Winkow Hauser
págs. 465-470
Traducción y terminología:: Complementariedad indispensable en la versión del lenguaje jurídico
págs. 473-481
La versión española del mundo de tintín: La traducción como proceso interlingüístico e intercultural
págs. 483-497
págs. 498-504
El resumen en los servicios de documentación empresarial: Una técnica para traductores
págs. 507-512
Zur beschreibung von gestischen übersetzungsvorgängen: Deutsch-spanisch
págs. 513-519
págs. 521-526
Un ejemplo perfecto de traducción cultural: La historieta gráfica (español-alemán)
págs. 527-538
págs. 539-542
págs. 543-553
págs. 555-564
Estilo y modos del verbo.: Pequeño catálogo de recomendaciones para el mejor uso del indicativo y subjuntivo en la traducción profesional de informática del inglés al español
págs. 565-574
págs. 575-580
págs. 581-588
págs. 589-595
págs. 595-603
págs. 603-611
págs. 611-616
págs. 617-626
págs. 641-650
págs. 651-656
Contenidos semánticos y comportamientos sintácticos: Posición del adjetivo dentro del sn
págs. 657-670
La expresión coloquial en español y su traducción al inglés: Casos especiales
págs. 671-678
págs. 681-686
págs. 687-692
págs. 695-702
págs. 703-710
págs. 711-720
El desciframiento del valor intrínseco de la escritura: Un problema esencial de la traducción literaria
Antonio Bueno
págs. 721-726
págs. 727-730
Poesía norteamericana del siglo xx en traducción: Una experiencia
págs. 731-740
págs. 741-748
págs. 749-754
págs. 755-759
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados