Entre el 15 y el 17 de marzo de 2007 el Área de Alemán del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca tuvo el placer de celebrar el III Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán (III STIAL). Lo que en 1999 empezó siendo un novedoso foro de encuentro para investigadores y especialistas en el campo de la Traducción e Interpretación alemán-español español-alemán se consolida por tanto en su tercera edición como cita casi ineludible para los interesados en esta combinación lingüística.
El presente volumen recoge en formato electrónico y por orden alfabético las ponencias y comunicaciones presentadas en el III STIAL. Esta selección es fruto del trabajo realizado por el comité científico del Simposio, compuesto por los Doctores Pilar Elena García, Carlos Fortea Gil y Silvia Roiss. Entre los aspectos tratados no sólo figuran las últimas tendencias dentro de la Traducción jurídica, la Traducción literaria, la Didáctica de la Traducción, así como la Interpretación, sino que el volumen también recoge valiosas aportaciones procedentes de nuevas y prometedoras áreas de investigación como son la Traducción audiovisual o la Interpretación para los Servicios Públicos.
La traducción del teatro popular vienés: problemas, analogías y posibles soluciones.
págs. 7-13
págs. 14-25
págs. 26-35
págs. 36-43
La oralidad fingida en la narración literaria: Análisis y traducción al alemán de "El príncipe destronado" de Miguel Delibes
págs. 44-56
págs. 57-66
La traducción de un contrato de agencia.: Experiencias en el proceso de documentación y traducción jurídica
págs. 67-76
La interpretación en la Licenciatura de Traducción e Interpretación: perspectivas desde la especialidad de Interpretación
págs. 77-86
págs. 87-94
Traducir para aprender con el alemán: breve ilustración histórica de sus comienzos
págs. 95-105
págs. 106-112
La tradición alemana en Haroldo de Campos: omisiones, tendencias y la vieja postmodernidad
págs. 113-122
págs. 123-139
págs. 140-146
págs. 147-158
La morfología y escritura de las abreviaciones.: Un trabajo contrastivo del alemán y español
págs. 159-170
Las traducciones de Joseph von Eichendorff al alemán: "El Conde Lucanor"
págs. 171-180
págs. 181-189
Análisis de una sentencia de divorcio alemana: aspectos textuales y jurídicos
págs. 190-200
La audiodescripción como nueva modalidad de traducción intersemiótica.: Análisis contrastivo alemán-español de la AD de "Todo sobre mi madre"
págs. 201-213
págs. 214-223
págs. 224-234
págs. 235-243
La traducción de autobiografías: el caso particular de los artistas
págs. 244-251
La traducción alemán-español de documentos del comercio exterior: organización de la tipología textual e integración del contenido temático
págs. 252-260
págs. 261-272
Die Fachübersetzung in die Fremdsprache Deutsch: Die Produktion einer zielsprachlich angemessenen Übersetzung
págs. 273-282
págs. 283-290
Reflexiones sobre la interpretación en los servicios públicos en Alemania: ¿trasvase lingüístico o mediación intercultural?
págs. 291-297
Traducción y publicidad.: El tratamiento fraseológico en el texto publicitario y su traducción (alemán-español)
págs. 298-310
El lenguaje literario en los guiones cinematográficos audiodescritos: una forma de traducción literaria
págs. 311-317
El aprendizaje basado en problemas: en busca de la idoneidad de un método de enseñanza
págs. 317-324
De piernas, llaves, labios y faldas: la función del lenguaje no verbal como elemento potenciador de la ironía y su traducción al alemán
págs. 325-334
págs. 335-348
La traducción accesible a través de la audiodescripción: un estudio contrastivo de la película "Good bye Lenin"
págs. 349-358
El traductor novel ante un texto poético formal.: Dificultades y soluciones a partir de un soneto de Georg Trakl
págs. 359-365
La traducción-adaptación de "Beim nächsten Mann wird allesanders de Eva Heller: una propuesta didáctica
págs. 366-374
págs. 375-393
págs. 394-402
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados