La traducción al inglés de nombres de figuras retóricas: el caso de las retóricas inglesas "The arte of English poesie" (1959) y "A system of rhetoric" (1733)
págs. 7-30
págs. 31-47
Uma latência de Poe: a propósito do bicentenârio seu nascimento
págs. 49-69
págs. 71-98
págs. 99-121
La vie sexuelle de Catherine M.: a journey through 'woman', 'sexual language' and 'translation'
págs. 123-141
Traducción y nuevas tecnologías: el resumen automático de páginas Web y el proceso de documentación para el discurso jurídico-turístico
págs. 143-164
La traducción de documentos marítimos: clasificación de los principales géneros y marco de análisis
págs. 165-200
La accesibilidad como competencia del traductor: propuesta de actividades para el aprendizaje autónomo
págs. 201-230
págs. 231-255
La transferencia del conocimiento en migraciones: renovación de un vocabulario neológico
Natividad Gallardo San Salvador, Josefa Gómez de Enterría Sánchez
págs. 289-301
págs. 303-314
Es reseña de:
Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
Allison Beeby Lonsdale, Patricia Rodríguez Inés, Pilar Sánchez-Gijón
John Benjamins Publishing Company, 2009. ISBN 978-90-272-2426-2
págs. 327-330
Es reseña de:
Translation in Global News
Esperança Bielsa, Susan Bassnett
Londres, Nueva York : Routledge, 2009
págs. 330-333
Es reseña de:
La traducción del lenguaje de Jane Austen
[Málaga] : Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico de la Universidad de Málaga, [2008]. ISBN 978-84-9747-232-6
págs. 333-337
Es reseña de:
Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva: una propuesta integradora
Presentación Padilla Benítez, Pedro Macizo Soria, María Teresa Bajo Molina
Editorial Atrio, 2007. ISBN 978-84-96101-58-6
págs. 337-340
Es reseña de:
Gender and Ideology in Translation
Vanessa Leonardi
Berna : Peter Lang, 2007
págs. 341-344
Es reseña de:
Textual translation and live translation: the total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema
Amsterdam ; : John Benjamins Publishing Company, 2008. ISBN 978-90-272-3249-6
págs. 344-347
Arnau, Juan (2008). Rendir el sentido. Filosofía y traducción. Valencia: Pre-Textos, 169 pp
Es reseña de:
Rendir el sentido
Juan Arnau
Valencia : Pre-Textos, 2008
págs. 348-349
Es reseña de:
Humor y traducción: los Simpson cruzan la frontera
Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions, 2008. Estudis sobre la traducció, 15. ISBN 978-84-8021-636-4
págs. 350-351
Enrique Javier Nogueras Valdivieso
Es reseña de:
Teatru cu voce de Femeie
Calina Iliescu Gheorghiu
Bucarest : Fundación cultural “Camil Petrescu”, 2008
págs. 352-355
Wenceslao Carlos Lozano González
Es reseña de:
Ciudad de arena
Bruno Doucey
Granada : Jizo Ediciones, 2005
págs. 356-359
Ana María Pereira Rodríguez, Lourdes Lorenzo García
Es reseña de:
La traducción de la persuasión publicitaria
José M. Dávila Montes
New Cork-Ontario : The Edwin Mellen Press, 2008
págs. 359-361




© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados