Área de conocimientoIdentificadores de autorPeriodo de publicación recogido
|
|
|
La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)
Ana Ballester Casado
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 14, 2003, págs. 77-96
El doblaje en contexto: el caso de "Sangre y arena" en la España de posguerra
Ana Ballester Casado
La traducción para el doblaje y la subtitulación / coord. por Miguel Duro Moreno, 2001, ISBN 84-376-1893-2, págs. 209-228
Buscando guiones desesperadamente: un intento de sistematización de estrategias de traducción en el doblaje
Ana Ballester Casado
Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 3 / coord. por Eterio Pajares Infante, Raquel Merino-Álvarez, José Miguel Santamaría López, 2001, ISBN 84-8373-356-0, págs. 81-92
El doblaje bajo el franquismo: el caso de Sangre y arena
Ana Ballester Casado
Dos décadas de cultura artística en el franquismo (1936-1956) : actas del congreso / coord. por Ignacio Luis Henares Cuéllar, José Castillo Ruiz, Gemma Pérez Zalduondo, María Isabel Cabrera García, Vol. 1, 2000 (Dos décadas de cultura artística en el franquismo (1936-1956)), ISBN 84-699-6913-7, págs. 337-345
La traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas
María Dolores Chamorro Guerrero, Ana Ballester Casado
El español como lengua extranjera. De la teoría al aula: actas del tercer Congreso Nacional de ASELE. Málaga, del 12 al 22 de octubre de 1991 / coord. por Salvador Montesa Peydró, Antonio Garrido Moraga, 1993, ISBN 84-604-5978-0, págs. 393-402
Modelo teórico-práctico de la pedagogía de la interpretación para alumnos bilingües
Ana Ballester Casado, Catalina Jiménez Hurtado
Bilingüismo y adquisición de lenguas: actas del IX Congreso Nacional de AESLA / Jesús Arzamendi Sáez de Ibarra (ed. lit.), Félix Etxeberria Balerdi (ed. lit.), 1992, ISBN 84-7585-382-X, págs. 145-152
Y. Gambier: Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Ana Ballester Casado (res.)
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 8-9, 1997-1998, págs. 184-185
Es reseña de:
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Yves Gambier
Presses Universitaires du Septentrion, 1996
P. Zlateva (ed.): Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives.
Ana Ballester Casado (res.)
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 7, 1996, págs. 317-319
Es reseña de:
Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives
Palma Zlateva (coord.)
Londres : Routledge, 1993
Traducción y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948)
Ana Ballester Casado
Comares, 2001. ISBN 84-8444-230-6
Traducción y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje: desde los inicios del sonoro hasta los años cuarenta
Ana Ballester Casado
Universidad de Granada, 2000. ISBN 84-338-2648-4
Traducción y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje (desde los inicios del sonoro hasta los años cuarenta)
Ana Ballester Casado
Tesis doctoral dirigida por Jenaro Talens (dir. tes.). Universidad de Granada (1999).
Esta página recoge referencias bibliográficas de materiales disponibles en los fondos de las Bibliotecas que participan en Dialnet. En ningún caso se trata de una página que recoja la producción bibliográfica de un autor de manera exhaustiva. Nos gustaría que los datos aparecieran de la manera más correcta posible, de manera que si detecta algún error en la información que facilitamos, puede hacernos llegar su Sugerencia / Errata.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados