comunicación donde los documentos audiovisuales y los contenidos multimedia desempeñan una función primordial en la transmisión de la información. Procurar que esos contenidos lleguen al mayor número de usuarios posible debe estar entre los propósitos comunicativos del traductor. La accesibilidad web es, por tanto, un concepto clave que debe formar parte de la formación integral de los futuros traductores en los planes de estudio de los nuevos títulos de Grado en Traducción e Interpretación en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior. En este artículo hacemos una propuesta de actividades basada en el trabajo autónomo de los estudiantes de traducción y encaminada a introducirlos en el tema de la accesibilidad.
The work of translators is no longer restricted to texts on paper. New communicative scenarios have appeared resulting from technological advances, where audiovisual documents and multimedia contents play a crucial role in the transfer of information. It is our assertion that translators must make the attempt to deliver their texts to a larger audience. Accordingly, web accessibility has become a key concept which, in our opinion, should form part of a holistic training of translators-to-be in the new degree in Translation and Interpreting, within the framework of the European Higher Education Area. In this paper, we propose a series of activities based on students� self-training, with the aim of introducing accessibility into the translation classroom.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados