El presente artículo lleva a cabo el primer análisis comparativo de dos propuestas de traducción al inglés de los nombres de las figuras retóricas explicadas en The Arte of English Poesie (1589) y A System of Rhetoric (1733), dos obras de retórica escritas por, respectivamente, George Puttenham y John Stirling. Tras considerar las principales características de cada uno de los libros, así como el perfil de los lectores a los que iban dirigidos, se subrayarán los rasgos generales de cada una de las traducciones, al tiempo que se contrastarán las traducciones particulares de las figuras retóricas comunes a ambos volúmenes.
The present article carries out the first comparative analysis of two translation proposals into English of the names of rhetorical figures explained in The Arte of English Poesie (1589) and A System of Rhetoric (1733), two English works on rhetoric by George Puttenham and John Stirling, respectively. After discussing the main features of each book, as well as the profi le of their potential readers, the general characteristics displayed by each translation are highlighted. In addition, the article offers a contrastive commentary of specific translations of rhetorical figures common to both works.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados