Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción al español de tres tipos de discursos realistas en llusiones perdidas de Balzac

  • Autores: Pablo Luis Zambrano Carballo
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 20, 2009, págs. 71-98
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El artículo analiza la restitución al español en diversas traducciones de la reproducción realista que Balzac hace de tres tipos de discursos ��disances�, sociolectos e idiolectos- en Ilusiones perdidas. La primera parte repasa brevemente la composición de La comedia humana, la novedad del concepto de novela según Balzac y la aplicación en sus obras de la técnica realista. La segunda parte se centra en traducciones concretas al español de términos y expresiones procedentes del enorme caudal de vocabulario técnico y de argot que Balzac despliega en Ilusiones perdidas. El objetivo último es subrayar la decisiva importancia de refl ejar en la traducción la naturaleza polifónica de la novela, uno de los pilares básicos del realismo de Balzac.

    • English

      This article analyses the way in which Balzac�s realistic reproduction of technical discourses � �distances�, sociolects and idiolects � is rendered in several Spanish translations of Illusions perdues. The first section briefly deals with the composition of La Comédie humaine, the novelty of Balzac�s concept of the novel and his theory of literary and linguistic realism as developed in his great works, particularly in Illusions perdues. The second section focuses on specific examples of Spanish renditions of Balzac�s technical vocabulary, argot and jargon in Illusions perdues. The objective is to demonstrate the decisive importance of maintaining in the target language the novel�s polyphonic nature, as one of the basic pillars of Balzac�s realism.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno