Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La vie sexuelle de Catherine M.: a journey through 'woman', 'sexual language' and 'translation'

  • Autores: José Santaemilia Ruiz
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 20, 2009, págs. 123-141
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      La vie sexuelle de Catherine M. (2001), de Catherine Millet, es quizás uno de los libros más explícitos sobre sexo jamás escritos. Se trata de una descripción, extraordinariamente franca, de las actitudes sexuales de la autora, sin remordimiento o tabú alguno.

      En este artículo analizamos cómo las revelaciones sexuales que nos ofrece Millet pasan del francés al inglés (en traducción de Adriana Hunter, 2002) y al español (en traducción de Jaime Zulaika, 2001). Ello nos permite una perspectiva muy rica:

      cómo se tranfiere el lenguaje sexual al inglés o al español; cómo se mantiene o se atenúa, en el proceso de traducción, la perspectiva amoral de Millet; qué relación existe entre lo �erótico� (o lo �pornográfico� o lo �sexual�) y la escritura femenina, etc.

      Vale la pena explorar la intersección entre tres grandes espacios: la mujer escritora, la traducción y el lenguaje sexual. Dicha intersección nos ofrece una multiplicidad de puntos de vista, que poseen un carácter fundamentalmente ideológico. Traducir el lenguaje explícitamente sexual continúa siendo un espacio de lucha personal, de disidencia ética o moral, de controversia religiosa o ideológica

    • English

      Catherine Millet�s La vie sexuelle de Catherine M. (2001) is probably one of the most explicit books about sex ever written. It is an extraordinarily frank description of sexual attitudes, without any remorse or linguistic taboos.

      In this paper we analyse how Millet�s sexual revelations travel into English (translated by Adriana Hunter, 2002) and into Spanish (translated by Jaime Zulaika, 2001). This allows us a very rich perspective: how sexual language is transferred into English or Spanish; how Millet�s amorality is maintained or toned down in the translating process; what is the relationship between the �erotic� (or the �pornographic� or the �sexual�) and the woman author, and so on. The intersection offered by woman-as-author, translation and sexual language is well worth exploring: it offers a multiplicity of viewpoints, mostly contextual and ideological. Translating sexually explicit language continues to be an area of personal struggle, of ethical or moral dissent, of religious or ideological controversy.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno