Ha sido reseñado en:
Linguistica Antverpiensia, ISSN-e 2295-5739, ISSN 0304-2294, Nº. 8, 2009, págs. 248-250
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 16, 2009, págs. 327-329
Juan José Martínez Sierra: Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera
Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 57, Nº 1, 2011, págs. 106-108
Un análisis sobre las claves del éxito de Los Simpson desde una perspectiva traductológica e intercultural. Un estudio que se centra en la transmisión del humor audiovisual de una lengua a otra, prestando especial atención a los referentes culturales y a las referencias intertextuales, en este caso desde el doblaje. La profunda investigación de la obra y los ejemplos que la ilustran hacen que sea de especial interés para profesionales y estudiantes de traducción, comunicación audiovisual, comunicación intercultural, pragmática o análisis del discurso.
This is an analysis of the keys to the success of The Simpsons based on a translatological approach. The study focuses on the transmission of cultural and intertextual references between languages, in this case applied to dubbing. This is a very interesting book for translation professionals and students, as well as scholars of media studies, intercultural communication, pragmatics and discourse analysis.
Una anàlisi sobre les claus de l'èxit de Los Simpson des d'una perspectiva traductològica i intercultural. Un estudi que se centra en la transmissió del humor audiovisual d'una llengua a una altra, amb especial atenció als referents culturals i a les referències intertextuals, en aquest cas des del doblatge. La profunda investigació de l'obra i els exemples que la il·lustren fan que siga d'especial interès per a professionals i estudiants de traducció, comunicació audiovisual, comunicació intercultural, pragmàtica o anàlisi del discurs.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados