Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas

  • Autores: Hiroko Inose
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 20, 2009, págs. 31-47
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El presente estudio analiza los métodos utilizados por los traductores en las traducciones de las onomatopeyas y las mímesis en la obra literaria japonesa de Haruki Murakami Sputnik no koibito al español y al inglés. Se han extraído casi 300 casos de estas expresiones. Se han identificado 9 métodos para traducirlas (el uso de adverbios, adjetivos, verbos, sustantivos, modismos, onomatopeyas en la lengua meta, paráfrasis explicativa, combinaciones de palabras y omisión). Se analiza cada método con algunos ejemplos, tomando en consideración su eficacia para transmitir el signifi cado de la frase original.

    • English

      The present study identifi es the methods used in translating onomatopoeic and mimetic words in Japanese literature into Spanish and English, specifically from the novel Sputnik no koibito by Haruki Murakami. Nearly 300 cases are extracted and nine translation methods � using adverbs, adjectives, verbs, nouns, idioms, onomatopoeia in the target language, explicative paraphrase, combinations of words and omission � are identified. Examples are given of each method analysed, and its effectiveness in transmitting the meaning of the original expressions is considered.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno