El tratado hispano-marroquí de amistad y comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (II). Intervención de traductores e intérpretes: daguerrotipo de la trujamanería dieciochesca
págs. 5-44
La traducción en la era poscolonial: hibridación vs. desintegración en lengua neerlandesa
págs. 45-72
Los alioculturemas en al publicidad europea: un estudio de esta estrategia de no traducción en cinco lenguas
págs. 73-98
págs. 99-107
Técnicas de traducción jurada: un análisis contrastivo francés-castellano
págs. 109-125
págs. 127-158
Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica
págs. 159-190
Procesamiento de la información en tareas de compresión oral: cuando la interpretación marca la diferencia
Presentación Padilla Benítez, Pedro Macizo Soria, María Teresa Bajo Molina
págs. 191-207
La interpretación en la licenciatura de traducción e interpretación: perspectivas desde la especialidad de traducción
págs. 209-222
El tratamiento terminográfico de las expresiones idiomáticas en los diccionarios y glosarios de economía en línea en inglés y español: su utilidad para el traductor
págs. 223-261
La terminología médica en clave traductológica: convencionalismo, normalización, redudancia y reproductibilidad
págs. 263-288
Hugo Marquant: un traductor, intérprete y terminólogo en la encrucijada europea
Esperanza Alarcón Navío (entrev.), Hugo Marquant (entrevistado)
págs. 289-296
Kora Basich: un perfil de mediador fronterizo
María Manuela Fernández Sánchez (entrev.), Kora Basich (entrevistado)
págs. 297-301
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados