Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción en la era poscolonial: hibridación vs. desintegración en lengua neerlandesa

  • Autores: Nina Melero
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 18, 2007, págs. 45-72
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Las jóvenes tradiciones literarias de los países que han sufrido la experiencia colonial presentan un panorama muy rico y complejo, caracterizado por la presencia de lenguas mestizas y la fragmentación de la identidad cultural. Esos nuevos flujos textuales hacen necesaria la creación de estrategias específicas por parte del traductor, tanto si se dispone a transportarlos a la lengua antes colonizadora, como a una tercera lengua. En este estudio, apoyándonos en los estudios poscoloniales de traducción, nos proponemos investigar la trayectoria de la lengua neerlandesa —origen de numerosas lenguas y literaturas mestizas—, y las cuestiones que plantean al traductor. Para ello exploraremos el trabajo del escritor indonesio Tjalie Robinson, redactado a caballo entre varias lenguas (y culturas); así como su traducción, un territorio tan fronterizo como el texto original.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno