En este artículo pretendemos realizar una caracterización de la terminología médica (desde una perspectiva traductológica), tomando como referencia cuatro de los aspectos que, a nuestro modo de ver, son peculiares de este ámbito de la terminología especializada.
Asimismo, pretendemos ilustrar cada uno de estos aspectos con ejemplos obtenidos de la práctica profesional de la traducción médica (del inglés al español) y de diversos trabajos de investigación terminológica realizados con anterioridad en nuestro Grupo de Investigación.
Sin embargo, el estudio emprendido va más allá de la mera relación y comentario de ejemplos obtenidos de la práctica profesional de la traducción. Pretendemos ofrecer una caracterización que permita contextualizar las dificultades derivadas de la traducción de la terminología médica dentro del entramado de aspectos (sociales, metodológicos, científicos y culturales) que caracterizan a la investigación y la práctica sanitaria en nuestros días.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados